ВІДТВОРЕННЯ ДІЄПРИКМЕТНИКА В ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕКСТІВ: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ

Ключові слова: дієприкметник, військовий дискурс, військовий переклад, перекладацькі трансформації, англо-український переклад, українсько-англійський переклад, синтаксична компресія

Анотація

У статті досліджено особливості відтворення дієприкметника та дієприкметникових конструкцій у перекладі англійських і українських військових текстів. Актуальність теми зумовлена зростанням ролі військового перекладу та структурною асиметрією англійської й української мов у сфері вираження процесуальної ознаки. Метою дослідження є виявлення основних моделей і перекладацьких трансформацій, що застосовуються під час відтворення дієприкметника в англо-українському та українсько-англійському перекладі військових текстів. Об’єктом дослідження є дієприкметник і дієприкметникові конструкції як граматичні засоби вираження процесуальної ознаки в англійському й українському військовому дискурсі, а предметом – способи, моделі та перекладацькі трансформації їх відтворення в англо-українському та українсько-англійському перекладі. Матеріал дослідження становлять англомовні й україномовні військові тексти, відібрані з відкритих офіційних, доктринальних та аналітичних джерел. У роботі використано методи зіставного, контекстуально- інтерпретаційного та перекладознавчого аналізу. Встановлено, що в англійській мові дієприкметник є продуктивним засобом синтаксичної компресії, тоді як в українській мові його функціонування є обмеженішим і часто потребує синтаксичного розгортання. Доведено, що вибір способу відтворення дієприкметника залежить не лише від граматичної форми, а й від жанру тексту, прагматичної настанови, термінологічного оточення та вимоги до точності повідомлення. Виокремлено найтиповіші способи перекладу: передача дієприкметником, прикметником, особовою дієслівною формою, підрядним реченням, дієприслівниковим зворотом і описовою конструкцією. З’ясовано, що в англо-українському перекладі переважають трансформації членування, заміни та підрядного розгортання, тоді як в українсько-англійському перекладі спостерігається тенденція до компресії змісту за допомогою дієприкметникових форм. Наукова новизна полягає в обґрунтуванні функційно-прагматичного підходу до перекладу дієприкметника у військовому дискурсі, за яким визначальним є не формальне збереження моделі, а адекватне відтворення логіко-смислових відношень і комунікативної функції висловлення. Практичне значення результатів полягає у можливості їх використання під час підготовки військових перекладачів та у викладанні перекладознавчих дисциплін.

Посилання

1. Абабілова Н. М., Волкова В. О. Особливості реалізації дієприкметникових конструкцій в українському перекладі роману Д. Брауна «Код да Вінчі». Вісник науки та освіти.2023. № 4 (10). С. 37–48. DOI: http://doi.org/10.52058/2786-6165-2023-4(10)-37-48.
2. Корольова Т. В., Соріч Р. О., Александрова О. С. Військовий дискурс та особливості його перекладу. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського. 2021. № 33. С. 369–384. DOI:
https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-26.
3. Міністерство оборони України. Хто оплачує лікування поранених військових і що гарантує держава. 19.02.2026. URL: https://mod.gov.ua/news/hto-oplachuye-likuvannya-poranenihvijskovih-i-shho-garantuye-derzhava (дата звернення: 20.03.2026).
4. Пуш О. М., Гасюк Н. В. Особливості перекладу військової термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2022. № 58. С. 305–308. DOI: http://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.58.68.
5. Сокаль М., Оскирко О., Зінченко О. Особливості перекладу військової термінології. Актуальні питання гуманітарних наук. 2023. № 62, ч. 2. С. 173–179. DOI: https://doi.org/10.24919/2308-4863/62-2-28.
6. Статкевич Л. П., Корж-Ікаєва Т. Г. Особливості перекладу дієприкметника і герундія в українській та англійській мовах. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія:Філологічні науки (мовознавство). 2020. № 14. С. 167–172. DOI: http://doi.org/10.24919/2663-
6042.14.2020.223488.
7. Center for Army Lessons Learned. Musicians of Mars. Vol. IV: The Mustangs’ War: Tactical Vignettes for Professional Discussion. Fort Leavenworth, KS : CALL, 2023. URL:https://api.army.mil/e2/c/downloads/2023/01/31/dff1903b/20-08-musicians-of-mars-iv-themustangs-war-deliberate-attack-public.pdf (accessed: 22.03.2026).
8. Duke N. Stryker demonstrates potential for increased lethality. The United States Army. 26 Feb. 2014. URL: https://www.army.mil/article/120848/stryker_demonstrates_potential_for_increased_lethality (accessed: 21.03.2026).
9. Fedorenko S., Doroshenko V., Honcharenko S. Pragmatic aspect of reproducing English military vocabulary in Ukrainian. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського. 2025. № 41. С. 175–190. DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.11.
10. Institute for the Study of War. Russian Offensive Campaign Assessment, December 21, 2025. URL: https://understandingwar.org/research/russiaukraine/
russian-offensive-campaign-assessmentdecember-21-2025/ (accessed: 20.04.2026).
11. Institute for the Study of War. Russian Offensive Campaign Assessment, March 23, 2026. URL: https://understandingwar.org/research/russiaukraine/
russian-offensive-campaign-assessmentmarch-23-2026/ (accessed: 21.04.2026).
12. Kolisnyk M. Aspects of Military-Related Text Translation from English into Ukrainian. Multidisciplinary Academic Notes. Science Research and Practice. Madrid, 2022. P. 486–489. DOI: https://doi.org/10.46299/ISG.2022.1.15.
13. Ostapenko S. A. Practical Principles of Participle Usage and Rendering into Ukrainian in the Process of Literary Texts Translation. Вісник Універси-
тету імені Альфреда Нобеля. Серія «Філологічні науки». 2020. № 2 (20). С. 311–317. DOI: http://doi.org/10.32342/2523-4463-2020-2-
20-33.
14. Robertson W. G. Counterattack on the Naktong, 1950. Leavenworth Papers. No. 13. Fort Leavenworth, KS : Army University Press, 1986. URL: https://www.armyupress.army. mil/Portals/7/combat-studies-institute/csibooks/Robertson-Nakton-LP13.pdf (accessed: 20.04.2026).
15. Yemelyanova O. V., Shkurko O. V. Features of Translating English-Language Military Discourse. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2024. № 67. С. 229–233. DOI: https://doi.org/10.32782/2409-1154.2024.67.51.
Опубліковано
2026-05-12
Як цитувати
Лещенко , А. В. (2026). ВІДТВОРЕННЯ ДІЄПРИКМЕТНИКА В ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ВІЙСЬКОВИХ ТЕКСТІВ: ПОРІВНЯЛЬНИЙ АНАЛІЗ. Нова філологія, (102), 162-170. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-20
Розділ
Статті