СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ Й ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОМОВНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ СОЦІАЛЬНОГО СТАТУСУ ЛЮДИНИ
Анотація
Статтю присвячено структурно-семантичним і лінгвокультурологічним аспектам англійськомовних фразеологізмів, що номінують людину за соціальним статусом. Запропоновано критерії добору емпіричного матеріалу, а саме структурний і семантичний. Структурний критерій має на увазі відбір фразеологічного матеріалу завдяки визначенню гендерної інформації в структурі ідіоми, семантичний – ідентифікує гендерний компонент завдяки спеціальним маркерам у значенні фразеологізму. Етимологічне розмаїття англійських гендерно маркованих ідіом зумовлене історичними, культурними й з часом мовними змінами в англійськомовному суспільстві. Своєю чергою фразеологізми, що позначають соціальний статус людини, відзначаються різноманітним походженням. Серед них визначено ті, що пов’язані з історією, античністю та ідіоми-запозичення. Структурний аналіз засвідчив, що серед ідіом- позначень людини за соціальним статусом переважають субстантивні, дієслівні й комунікативні звороти. За результатами наукової розвідки були виділені моделі лексикографічної репрезентації гендерного компонента значення фразеологічних одиниць, що позначають соціальний статус людини. Було встановлено ряд найвживаніших лексикографічних моделей репрезентації гендерного компонента в словниковому просторі англійської мови. Виявлено, що англійські фразеологічні словники, за аналогією зі стандартними словниками англійської мови, мають впорядковану макро- й мікроструктуру. Для дослідження гендерно маркованих ідіом необхідно звертатися до мікроструктури словника, яка представлена словниковою статтею, що складається з ідіоми як такої, глоси, дефініції та ілюстративного прикладу. Також були проаналізовані фразеологічні номінації, що впливають на формування ідіом на позначення соціального статусу людини. Комплексне дослідження гендерної природи фразеологічної одиниці – вельми перспективний напрям, адже він дає змогу докладно виявити й детально описати рольові зміни в процесі еволюції суспільства, що згодом знаходять своє відбиття в англійській мовній системі.
Посилання
2. Гамулець Д.В. Гендерний аспект у сербській фразеології. Вісник Львівського університету. Серія філологічна. 2012. С. 219–226.
3. Заваринська I.Ф. Лiнгвокультурна мотивація фразеологізмів з онiмним компонентом в англійській, польській та українській мовах : автореф. дис. … канд. фiлол. наук : 10.02.17 «Порівняльно-історичне і типологічне мовознавство» ; Нац пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова. Київ, 2009. 19 с.
4. Захарина Г.Р. Отражение языковой картины мира во фразеологии с компонентом именем собственным (на материале английского, русского, татарского языков). Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 2008. Вып. 9. С. 52–54.
5. Зыкова И.В. Способы конструирования гендера в английской фразеологии. Москва : Едиториал УРСС, 2003. 232 с.
6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М.Д. Литвинова. 5-е изд., исправл. Москва : Живой язык, 1998. 944 с.
7. Маслова В.А. Лингвокультурология. Москва : Академия, 2001. 202 с.
8. Першай А.Ю. Репрезентация гендерных отношений во фразеологии : автореф. дис. …канд. филол. наук : 10.02.19 ; Бел. гос. ун-т. Минск, 2002. 173 с.
9. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. 295 с.
10. Cambridge International Dictionary of Idioms / ed. by E. Walter. UK : Cambridge, 1999. 587 p.
11. Longman Dictionary of Language and Culture / ed. by B. Duckett. 3rd revised edition. Harlow : Longman (Pearson), 2005. 1680 р.
12. Oxford Dictionary of English Idioms / ed. by John Ayto. N.Y. : Oxford University Press, 1993. 685 p.