ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ ПОБУТОВОЇ ЛЕКСИКИ В ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ШАРЛОТТИ БРОНТЕ “JANE EYRE”
Анотація
Статтю присвячено дослідженню особливостей відтворення побутової лексики в перекладі роману Шарлотти Бронте “Jane Eyre”. Актуальність теми зумовлена необхідністю аналізу лінгвостилістичних засобів, які забезпечують адекватну передачу культурно маркованих елементів побуту вікторіанської епохи в іншомовному середовищі. Дослідження цього аспекту дає змогу виявити закономірності відтворення національно-культурних компонентів мови та сприяє глибшому розумінню взаємозв’язку між мовою, культурою й перекладом. Метою дослідження є виявлення прийомів перекладу побутової лексики, а також оцінка їх впливу на збереження художнього стилю й національного колориту оригінального тексту. У роботі використано комплексний підхід, що поєднує елементи порівняльного, лінгвокультурологічного та стилістичного аналізу. Джерельною базою є оригінальний текст роману Ш. Бронте та його українські переклади, виконані різними авторами. Особливу увагу приділено відтворенню назв предметів побуту, елементів одягу, їжі, а також форм звертань, які відображають соціальну стратифікацію та міжособистісні стосунки персонажів. Здійснено класифікацію основних перекладацьких прийомів – конкретизації, генералізації, модуляції, вилучення слова, перекладацьких відповідників, культурної адаптації, транслітерації та транскрипції. Встановлено, що вибір перекладацьких прийомів значною мірою залежить від культурного контексту, жанрово-стилістичних особливостей твору та прагнення перекладача зберегти баланс між точністю і художньою виразністю. Результати дослідження свідчать про те, що адекватне відтворення побутової лексики є важливим чинником формування цілісного образу епохи, підтримання автентичності мовлення персонажів і передачі авторського стилю. Найефективнішим є поєднання різних прийомів, що забезпечує водночас точність і природність перекладу. Таке поєднання сприяє глибшому відтворенню мовної картини світу автора, збереженню естетичної цінності тексту та створенню автентичного образу англійського побуту XIX століття. Отримані висновки можуть бути використані у подальших перекладознавчих дослідженнях, присвячених проблемам лінгвокультурної адаптації художніх текстів та відтворення культурних реалій у перекладі.
Посилання
2. Бронте Ш. Джейн Ейр / пер. з англ. П. Соколовський. 2022. URL: https://uabook.com.ua/wp-content/uploads/2023/03/brontesharlotta-dzheyn-eyr1310.pdf (дата звернення: 12.10.2025).
3. Бронте Ш. Джейн Ейр / пер. з англ. У. Григораш. 2009. URL: https://uabooks.net/reader/507/page/5/ (дата звернення: 12.10.2025).
4. Богайчук О. С. Лексичні трансформації в перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2021. Вип. 29. Т. 2. С. 143–146. DOI: https://doi.org/10.32841/2409-1154.2021.49-2.32 (дата звернення: 12.10.2025).
5. Панченко О. І. Використання модуляції у перекладі художнього тексту (на матеріалі оповідання А. Конан Дойля “Скандал у Богемії”). Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. 2024. Т. 35 (74). С. 248–253. DOI: https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.5.1/41 (дата звернення: 12.10.2025).
6. Поліщук Л. П., Пушкар Т. М. Трансформаційні процеси в перекладі художньої літератури: типологія та методологія. VII Міжнародна науково-практична конференція “Scientific research: modern challenges and future prospects”, 17-19.02.2025, Мюнхен, Німеччина. С. 345–348.
7. Brontë C. Jane Eyre. 1848. URL: https://www.ucm.es/data/cont/docs/119-2014-04-09-Jane%20Eyre.pdf (дата звернення: 12.10.2025).

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



