СЕМАНТИКА КОЛОРОНІМУ ЧЕРВОНИЙ У КАЗКАХ ФРІДИ ШАНЦ
Анотація
Статтю присвячено пам’яті популярної німецької письменниці та перекладачки першої половини минулого сторіччя Фріді Шанц. У її творчому доробку понад 60 творів для дітей та юнацтва. Особливу увагу акцентовано на семантиці колороніму червоний. З’ясовано, що червоний колір займає проміжний щабель між білим і синім. У казках Фріди Шанц червоний колір набуває певного ідейно-естетичного значення, вказує опосередковано на протистояння бідних і заможних, нового й старого, земного й позаземного, а також маркує боротьбу за честь і свободу німецького народу, енергію життя, кохання, творчість тощо. Бере участь у творенні образів земної поверхні, сили й краси тваринного світу, жіночої вроди, стадій формування дитячих і юнацьких почуттів (закоханість, обожнення, звикання, служіння, щастя, любов). Виокремлено десять відтінків червоного кольору: 1) полум’яний feurig, feuerfarben, heiß, 2) пурпурний purpurrot, purpurn, Purpurseide, 3) рожевий rosa, rosig, 4) ніжно рожевий zarte rosa, 5) блідо-рожевий Die sonst Rosige war bleich, 6) рудий Rotlocke, 7) мідний (золотисто-червоний) Goldrote, 8) червонуватий rötlich, 9) багряний blutrot, 10) рубіновий Rubinschrift. Полум’яний відтінок попереджає сиріт про прихований у землі скарб, номінує волосся гордої шляхетної жінки, передає нове почуття – земну радість; пурпурний інформує про стиглість і термічну обробку плодів шипшини, кров дичини, соціальний статус; рожевий налаштовує на матеріальну стійкість мінералів у часо-просторі, здоров’я сільських напівсиріт або склад скломаси; ніжно рожевий і блідо-рожевий вказують на зміну емоційного стану переляканих сиріт; рудий ідентифікує дівчинку позаземного походження, кохану та її функції; мідний увиразнює сяйво кучерявого волосся на тлі вузької синьої стрічки і водночас фізичну силу на тлі астенічної дитячої статури; червонуватий характеризує архаїчність мінералів; багряний маніфестує фізичний прояв емоційного стану землероба; рубіновий фіксує список земних імен дітей. Підтверджено ідею узуальності семантики колороніму червоний, простежено семантичний розвиток елемента.
Посилання
2. Братиця Г.Г. «Червона» війна В. Борхерта. Закарпатські філологічні студії. 2022. Вип. 23. Т. 1. С. 88–93.
3. Григор’єва Т.Ю. Фонові знання у формуванні глибокого лінгвістичного світогляду майбутніх учителів англійської мови. Вісник науки та освіти. Серія філологія, культура і мистецтво, педагогіка, історія та археологія, соціологія. 2025. № 8(38). С. 1146–1157.
4. Гримашевич Г., Мельник Н. Семантика кольорів у творчості Валерія Шевчука. Волинь-Житомирщина. 2004. Вип. 12. С. 147–156.
5. Жовта Н.М. Походження мовних особливостей української чарівної казки. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Серія 8. Філологічні науки (мовознавство і літературознавство). 2014. Вип. 6. С. 83–93.
6. Історія прапора Німеччини. Дім. URL: http://uk.worldflagmaker.com/news/history-ofgermany-flag/ (дата звернення: 21.11.2025).
7. Козловська Л. Синонімічність як ознака наукової мови Івана Франка. Культура слова. 2015. № 83. С. 106–112.
8. Кондратюк А. Значення каміна в сучасному житті. Живий журнал. 2024. URL: https://zhzh.info/publ/73-1-0-26317 (дата звернення: 21.11.2025).
9. Крепель В.І. Кольоративи в німецькому політичному дискурсі. URL: http://rep.knlu.edu.ua/xmlui/bitstream/handle/787878787/1816/К р е п е л ь _ с т а т т я _ ко л ь о р а т и в и - в - п о -
л і т и ч н о м у - д и с к у р с і - Н і м е ч и н и . pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата звернення: 21.11.2025).
10. Кузьмицька А.-К. Що означає 9 в езотериці та нумерології? Merkury. 2024. URL: https://merkury.com.ua/shho-oznachaye-9-vezoteryczi-ta-numerologiyi/ (дата звернення: 21.11.2025).
11. Маркова Д.С. Колороніми у фразеологізмах на позначення почуттів в українській та німецькій мовах. Маґістеріум. Мовознавчі студії. 2016. Вип. 62. С. 61–64.
12. Мисюра С.В. Кров людини. ДІЛА. URL: https://dila.ua/blog/krov.html (дата звернення: 21.11.2025).
13. Пасічник І. Види понять у «німецькій логіці» Крістіана Вольфа. Humanitarian Vision. 2021. Vol. 7, No. 2. С. 41–46.
14. Процес горіння. Енергетика: історія, сучасність і майбутнє. URL: http://energetika.in.ua/ua/books/book-1/part-2/part-6/6-1 (дата звернення: 21.11.2025).
15. Пшенична Л., Моргунюк В. Визначення чи означення (який має бути український відповідник термінові дефініція). Вісник Національного університету «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». 2000. № 402. C. 45–46.
16. Сивачук Н. Семантика образів української народної чарівної казки. Філологічний часопис. 2017. Вип. 2(10). С. 266–278.
17. Altner М. Frida Schanz. Sächsische Biographie. 2008. URL: https://saebi.isgv.de/biografie/Frida_Schanz_(1859-1944) (дата звернення: 21.11.2025).
18. Götz D. Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart: Langenscheidt, 2019. 1343 S.
19. Hecht D., Schmollinger A. Basiswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Київ: Методика, 2004. 496 с.
20. Schanz F. Der flammende Baum. Neue deutsche Märchen. Berlin; Wien: Ullstein & Co Verlag. 1916/2025. URL: https://www.projekt-gutenberg.org/schanz/flammend/titlepage.html (дата звернення: 21.11.2025).
21. Wahrig. Wörterbuch der deutschen Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2012. 1152 S.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
ISSN 
.png)



