ФІКТОНІМИ АНГЛОМОВНОГО МЕДІАДИСКУРСУ: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ (НА МАТЕРІАЛІ СЕРІАЛУ “ONCE UPON A TIME”)
Анотація
Стаття присвячена особливостям перекладу англійських фіктонімів у сучасному американському серіалі українською та російською мовами. Дослідження спиралось на класифікацію М. Кочергана, який серед онімів виокремлює 12 груп, серед них і фіктоніми. Серед всіх онімів саме фіктоніми створюють найбільшу кількість труднощів для перекладача. Виявлено, що фіктоніми відтворювались за допомогою транскодування, транскрипції, адаптації, калькування та еквівалентного перекладу. Визначено, що найчастіше у серіалі використовувалися транскодування та еквівалентний переклад, які стали засобами створення адекватного перекладу. Однак, не завжди доречно перекладачі оминали увагою походження фіктонімів та їх конотативне значення, і, як результат, глядач перекладеного серіалу не отримує повноцінне уявлення про персонажа, а це, у свою чергу, може стати причиною недостатнього розуміння картини в цілому. Таким чином, ми вважаємо, що перекладач повинен простежити етимологію оніму для того, щоб правильно підібрати відповідник у мові перекладу. Питання припустимості-неприпустимості вживання прийому доместікації фіктонімів при перекладі лишається відкритим і дискусійним.
Посилання
2. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М. П. Кочерган. – 2 вид. – К. : Академія, 2005. – 368 с.
3. Морозова М. Антропонимия русских народных сказок / М. Морозова/ / Фольклор. Поэтическая система. – М., 1977. – С. 231-234.
4. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1978. – 198 с.
5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Учебное пособие / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.