ПРО ПЕРЕДАЧУ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСЕМИ “PUBLIC” НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ

  • В. В. МИХАЙЛЕНКО
Ключові слова: соціо-політичний дискурс, переклад, регістр дискурсу,трансформація, дистрибуція, фактор контексту

Анотація

Традиційно переклад визначається як лінгво-текстуальна трансформація, при якій текст мовою оригіналу відтворюється мовою перекладу. Це перетворення відбувається під впливом безліч різних позамовних чинників. Складність перекладу суспільно-політичного дискурсу та його домінантних лексем зумовлена співвідношенням лінгво-текстуальних і позамовних контекстних умов, які виступають інструментами перевірки валідності перекладу. Дана робота спрямована на визначення компонентів лексичного значення англійського прикметника “public”, зареєстрованих в соціо-політичному дискурсі (економіка, комунікації, суспільство і управління) та їх передачу українською мовою, в якому вони вербалізуються певними лексемами під впливом конкретного дискурс-регістру.

Посилання

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С .Флорин. – М. : Mеждународные отношения, 1980. – 343 с.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика : Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.
3. Сербенська О. Образотворчі засоби в публічному тексті (матеріали до словника / О. Сербенська // Теле- та Радіожурналістика. – 2013. – Випуск 12. – С. 225-238.
4. Уманець А. В. The Use of Translation Transformations in the Process of Translating English Text Clippings / А. В. Уманець // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка : Філологічні науки. – Випуск 18. – Кам’янець-Подільський : Аксіома, 2009. – С. 130-133.
5. Фесенко І. Особливості перекладу політичних промов та текстів / I. Фесенко // Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна». – Вип. 55. – 2015. – С. 264-266.
6. Шаблій О. А. Терміноелементи-латинізми «офіційний», «публічний» та «цивільний» як «псевдодрузіперекладача» (у перекладі з української на німецьку мову) // Studia Linguistica. – 2009. – № 2. – Київ : Київський національний університет ім. Тараса Шевченка, 2009. – С. 370-377.
7. Baker M. Translation and Conflict. A Narrative Account / Mona Baker. – London and New York : Routledge, 2006. – xiv + 203p.
8. Bánhegyi Mátyás. Translation and Political Discourse / Mátyás Bánhegyi // Acta Universitatiss Apientiae, Philological. –2014. – Vol. 6. – № 2. – Pp.139-158.
9. Bell R. T. Translation and Translating : Theory and Practice / R. T. Bell. – N.Y. : Longman, 1997. – 298 p.
10. Boase-Beier J. Translating the Poetry of the Holocaust : Translation, Style and the Reader / Jean Boase-Beier. – Bloomsbury Publishing, 2015. – 208 p.
11. Borisova E. Opposition Discourse in Russia : Political Pamphlets 1989-91 / Elena Borisova // Paul Anthony Chilton, Mikhail Iyin, Jacob Mey (eds.). Political Discourse in Transition in Europe, 1989-1991. – Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing, 1998. – Pp.111-130.
12. Carbó T. Educar desde la Cámara de Diputados / T. Carbo. – Mexico : CIESAS, 1984.
13. Catford J. C. A Theory of Linguistic Translation. An Essay in Applied Linguistics / J. C. Catford. – Oxford : Oxford University Press, 1978. – Рр.уііі + 110 p.
14. Chadwick B. A ‘hip-hop’ Translation of a Poem by the Russian Futurist Poet Velimir Khlebnikov (1885-1922) / Brian Chadwick // Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict. – Amsterdam and New York : Rodopi, 2007. – Pp.199-220.
15. Chilton P., Schaffner C. Discourse and Politics / P. Chilton and C. Shaffner // T. A. van Dijk (ed.). Discourse Studies. A Multidisciplinary Introduction. – Vol. 2 : Discourse as Social Interaction. – London : Sage, 1997. – Pp. 206-30.
16. Dillon, G. L., Doyle, A., Eastman, C. M., Kline, S., Silberstein, S., & Toolan, M. (WAUDAG). The Rhetorical Construction of a President / G. L. Dillon // Discourse and Society. – 1990. – Vol. 1. – Issue2. – Pp.189-200.
17. Fawcett P. Translation and Language / Peter Fawcett. – Manchester : St. Jerome Publishing, 1997. – 170 p.
18. Foster I. The Translation of William Le Queux’s The Invasion of 1910 : What Germany Made of Scaremongering in The Daily Mail / Ian Foster // Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict. – Amsterdam and New York : Rodopi, 2007. – Pp.169-182.
19. Harris S. Evasive action : How politicians respond to questions in political interviews / S. Harris // P. Scannell (ed). Broadcast talk. – London : Sage, 1991. – Pp.76-99.
20. Hatim B., Mason J. Translation : An Advanced Resource Book / Basil Hatim, Jeremy Mason. – London. New York : Routledge, 2004 (1964). – 394 p.
21. Holly W. Politikersprache. Inszenierungen und Rollenkonflikte im informellen Sprachhandeln eines Bundestagsabgeordneten / W. Holly.—Berlin : De Gruyter, 1990. – p.
22. House J. Global English, Discourse and Translation / Juliane House // Target : International Journal on Translation Studies. – 2015. – Vol. 27. – Issue 3. – Pp.370-386.
23. House J. Introduction / Juliane House // Juliane House (ed.).Translation : A Multidisciplinary Approach. – Basingstoke : Palgrave Macmillan, 2014. – Pp.1-14.
24. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation / Roman Jakobson // R. A. Brower (ed.). Harvard Studies in Comparative Literature. – Cambridge, MA : Harvard University Press, 1959. – Pp. 232-239.
25. Kong K. Professional Discourse / Kenneth Kong. – Cambridge : Cambridge University Press, 2014. – 304 p.
26. Linell P. Discourse across Boundaries : On Recontextualizations and the Blending of Voices in Professional Discourse / P. Linell // Text & Talk. An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies. – 2009. – Vol.18. – № 2. – P.143-158.
27. Maynard S. K. Images of Involvement and Integrity : Rhetorical Style of a Japanese Politician / S. K. Maynard // Discourse and Society . – 1994. – Vol. 5. – Issue 2. – Pp. 233-261.
28. Mykhaylenko V. V. Contrastive Semantics of the Lexeme “Town” in English and Ukrainian : Aspects of Translation / V. V. Mykhaylenko // Materials of the XI International Scientific and Practical Conference “Prospects of World Science – 2015”. – Vol. 6. – Sheffield : Science and Education, 2015. – Pp.41-45.
29. Mykhaylenko V. A Glossary of Linguistics and Translation Studies / Valery V. Mykhaylenko. – Ivano-Frankivsk : King Danylo Galytskiy University of Law, 2015. – 528 p.
30. Pshenitsyn S. L. Political Correctness in Translation : Cultural and Linguistic Problems / Sergei L. Pshenitsyn // Thanomnuan O’Charoen and Tongtip Poonlarp (eds.). Translation and Interpretation in a Multilingual Context. – Bangkok : Chulalongkorn University Printing House, 2011. – Pp. 242-255.
31. Richardson K. Translating the Transition / Kay Richardson // Paul Anthony Chilton, Mikhail Iyin, Jacob Mey (eds.). Political Discourse in Transition in Europe, 1989-1991. – Amsredam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 1998. – Pp.173-188.
32. Romagnuolo A. Political Discourse in Translation. A Corpus-based Perspective on Presidential Inaugurals / Anna Romagnuolo // Translation and Interpreting Studies. – 2009. – Vol. 4. – No1. – Pp. 1-30.
33. Salama-Carr M. Introduction / Myriam Salama-Carr // Myriam Salama-Carr (ed.). Translating and Interpreting Conflict. – Amsterdam and New York : Rodopi, 2007. – Pp.1-12.
34. Schäffner C. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies / Christina Schaffner // Journal of Language and Politics. – 2004. – Vol. 3. – № 1. – Pp. 117-150.
35. Schjoldager A. G., Gottlieb H., Klitgård I. Understanding Translation / Anne Gram Schjoldager, Henrik Gottlieb, Ida Klitgård. -- Århus : Systime Academic, 2008. – 312 p.
36. Seidel J. Verbal Strategies of the Collaborators : A Discursive Analysis of the July 1986 European Parliamentary Debate on South African Sanctions / Gill Seidel 1988 // Text & Tall. – 1986. – Vol.8. – Issue 1-2. – Pp.111-128.
37. Van Dijk T. A. What is Political Disourse Analysis / Teun A. van Dijk // Political Linguistics [Belgian Journal of Linguistics ]. – 1997. – 11. – Pp.11-52.
38. Van Dijk T. A. Discourse and Power / Teun A. van Dijk. – New York : Palgrave Macmillan, 2008. – 320 p.
Опубліковано
2017-02-28
Як цитувати
МИХАЙЛЕНКО, В. В. (2017). ПРО ПЕРЕДАЧУ АНГЛІЙСЬКОЇ ЛЕКСЕМИ “PUBLIC” НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ. Нова філологія, (69), 122-128. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/292
Розділ
Статті