АВІАЦІЙНІ ТЕРМІНИ В ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТВОРУ
Анотація
У статті надається стислий огляд поглядів дослідників на визначення терміна, термінології, лінгвістичні характеристики термінів, проблему їх перекладу. Матеріалом дослідження послугував роман відомого канад- ського письменника британського походження Артура Гейлі «Аеропорт» та його переклад російською мовою. Терміни, навіть цілі терміносистеми та термінологія у функції особливого пласта лексики були предметом досліджень різноманітних робіт із лінгвістичної, логічної та власне науко- вої точки зору. Кожного року інтерес до різних проблем термінології як із теоретичного, так і з практичного аспекту збільшується. Це відбувається внаслідок надзвичайного значення термінології в сучасній мові, що є без- посереднім відображенням ролі науки в сучасному суспільстві. Нині про- блема дослідження термінології є однією з найважливіших задач сучасного мовознавства. Є багато робіт, в яких розглядається само поняття терміна, його лінгвістичні та семантичні складники, розкривається зміст цього поняття. У наш час на матеріалі різноманітних мов дослідники вивчають специфічні особливості науково-технічних текстів, структуру термінів, шляхи їх утворення, питання стандартизації та упорядкування терміно- логії, проблему вибору еквіваленту й досягнення адекватності перекладу. Точність вираження думки в оригіналі та точність її вираження в перекладі потребують широкого використання термінології – знайомства перекла- дача з термінологічними системами обох мов, вміння працювати з галузе- вими словниками та користуватися консультаціями спеціалістів. Питання зіставного та порівняльно-типологічного дослідження науково-технічних термінів, їх перекладів все ще залишаються малоопрацьованими. У робо- тах цьому напряму не спостерігається єдності ані у визначенні терміна, ані в однозначному викладенні їхніх властивостей, ані способів їх пере- кладу тощо. Наша стаття присвячена перекладу термінів, проте матеріалом дослідження послугував не науковий чи технічний текст, а художній твір. Це, безсумнівно, впливає на способи передачі термінів під час перекладу. У нашій статті ми вивчимо ці особливості, підкріплюючи наші спостере- ження прикладами з досліджуваного роману.
Посилання
2. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: история и современность. Москва, 1989. 243 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва : Высш. шк., 1986. 295 с.
4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. Москва : Готика. 1999. 176 с.
5. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский : учеб. пособие. Москва : Новое знание, 2003. 287 с.
6. Пронина Р.Ф. Перевод научно-технической литературы : учеб. пособие для вузов. Москва : Высш. шк. 1986. 175 с.
7. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). Львов : Выща школа, 1988. 157 с.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва : Валент. 2009. 360 с.
9. Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский : Учеб. пособие. Минск : МГЛУ. 1997. 112 с.
10. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : Учеб. пособие. Санкт-Петербург : Филологический факультет СПбГУ; Москва : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ». 2002. 416 с.
11. Hailey A. Airport. Санкт-Петербург : КАРО, 2011. 640 с.
12. Хейли А. Аэропорт. Окончательный анализ. Кишинев : Картя Молдовеняскэ. 1980. 560 с.