ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ КВАНТИТАТИВНИМ КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛІВНИКОМ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ)

  • Г. М. Воронько
  • З. М. Крук
  • Н. М. Луцик
Ключові слова: фразеологізми, мовна картина світу, лінгвокультурологія, квантитативність, кодові знаки, ментальність

Анотація

Статтю присвячено дослідженню лінгвокультурних особливостей фразеоло- гічних одиниць із квантитативним компонентом-числівником. Проаналізовано праці вітчизняних та закордонних мовознавців, що працювали у сфері лінгво- культурології, показано розбіжності в їхніх поглядах щодо визначення основної лінгвокультурної особливості та національно-культурної специфіки фразео- логічних одиниць. Висловлюються гіпотетичні припущення щодо культурно- мовної специфіки французької ідіоматики. Особливу увагу приділено кодо- вим знакам, які відображають числа у французькій фразеології. У дослідженні застосовано лінгвокультурологічний підхід. Матеріалом досліджень слугували фразеологічні одиниці, дібрані методом суцільної вибірки, з фразеологічного словника французької мови Я. Рецкера та електронного словника AB-lingvo. У лінгвокультурологічному закрої особливу увагу привертають фразеологічні одиниці, що містять у своєму складі квантитативний компонент-числівник. У статті виділено деякі лінгвокультурні особливості фразеологізмів французь- кої мови. Проаналізовано символічне значення числівників один (un, une), два (deux), три (trois), чотири (quatre), п’ять (cinq) та сто (cent) в лінгвокультуроло- гії. Описано етнокультурну символіку даних числівників та їх кодових знаків у складі фразеологічних одиниць французької мови. Зроблено спробу виявити частоту вживання досліджуваних мовних одиниць із квантитативним компонен- том-числівником у французькій фразеології. У дослідженні виділено також спе- цифічні властивості фразеологічних одиниць та їх квантитативних компонентів, символічне значення яких формує національну специфіку в лінгвокультуроло- гічному аспекті. Результатом дослідження є виявлення національно-культурної маркованості фразеологічних одиниць із квантитативним компонентом-числів- ником, яка залежить від вживання та тлумачення квантитативного компонента в лексичному оформленні цих одиниць крізь призму культурного, ритуального, соціального, міфопоетичного його розуміння представниками французького етносу. Отже, квантитативна одиниця як певна етнокультурна реалія стає кон- ституентом фразеологічного образу і в такий спосіб відбиває певну стереотипну модель творення подібних фразеологізмів і прислів’їв.

Посилання

1. Денисенко С.Н., Хлівний В.А. Національно-культурна своєрідність фразеологізмів з погляду взаємозв’язку мови і культури. Язык и культура : II Межд. научн. конференция. Доклады. Киев : Библ. журнала Collegium, 1993. C. 42–48.
2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический лингвокультурологический аспекты. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
3. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку : учебное пособие. Москва : Высшая школа, 1991. 173 с.
4. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов. Фразеология в контексте культуры. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 261–265.
5. Пророченко О.П. Слова-символы в немецко-украинских фразеологических паралелях. Семантика различных уровней в романо-германских языках. Киев : Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1982. С. 198–206.
6. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке (Опыт синхронного описания) : автореф. дисс. ... к.ф.н : 10.02.04 ; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1987. 24 с.
7. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познание мира. Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. Москва : Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
8. Полюжин М.М. Функціональний і когнітивний аспекти англійського словотворення. Ужгород : Закарпаття, 1999. 237 с.
9. Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений / под. ред. Я.И. Рецкера. Москва : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.
10. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Москва : Международные отношения, 1966. 335 с.
11. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови : навч. посіб. Київ : Знання, 2007. 494 с.
12. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. Тетради переводчика. 1989. Вып. 23. С. 74–83.
13. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва : ИТДГК «Гнозис», 2003. 283 с.
14. Стоянова Е.В. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шумен : «Епископ Константин Преславски», 2018. Вып. 12. 250 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
16. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики. Язык, сознание, коммуникация. Москва, 2004. Вып. 26. С. 39–50.
17. Brunot F. La pensée et la langue : méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliqué au français. Paris-Lille, 1968. 956 p.
18. Гунчик І.О. Кодифікація цифр-ідіограм у сучасній французькій мові. Луцьк, 2007. Вип. 3. С. 341–346.
19. Dobrovol’sky D., Pirainen E. Figurative Language: Cross cultural and Cross linguistique Perspectives. Amsterdam : Elsevier, 2005. 452 p.
20. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва : ООО Изд-во «Элипс», 2008. 271 с.
Опубліковано
2020-12-09
Як цитувати
Воронько, Г. М., Крук, З. М., & Луцик, Н. М. (2020). ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ ІЗ КВАНТИТАТИВНИМ КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛІВНИКОМ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ). Нова філологія, 1(80), 103-109. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-17
Розділ
Статті