LINGUO-CULTURAL PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH A QUANTITATIVE NUMERAL COMPONENT (ON THE MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE)
Abstract
The article is devoted to the study of linguistic and cultural features of phraseological units with a quantitative numeral component. It analyzes the works of domestic and foreign linguists who worked in the field of linguoculturology, shows the differences in their views on determining the main linguistic and cultural features and national-cultural specifics of phraseological units. The article makes hypothetical assumptions about the cultural and linguistic specifics of French idioms. Special attention is paid to code signs that reflect the numbers in French phraseology. In the research is used the linguistic and cultural approach. From the point of view of linguoculturology, special attention is paid to phraseological units that contain a quantitative numeral component. The research material was based on phraseological units, selected by the method of continuous sampling, from the phraseological dictionary of the French language by Ya. Retsker and electronic dictionary AB-lingvo. In the linguo-cultural closure, special attention is paid to phraseological units that contain a quantitative numeral component. The article highlights some linguistic and cultural features of phraseology of the French language. The symbolic meaning of the numerals one (un, une), two (deux), three (trois), four (quatre), five (cinq) and one hundred (cent) in linguoculturology is analyzed. The ethnocultural symbolism of these numerals and their code signs in the composition of phraseological units of the French language is described. An attempt is made to identify the frequency of use of the studied language units with a quantitative numeral component in French phraseology. The study also highlights the specific properties of the phraseological units and their quantitative components, the value of which forms the national specificity in the linguoculturological aspects. The result of the study is the identification of the national-cultural labeling of phraseological units, which depends on the use and interpretation of the quantitative component in the lexical design of these units through the prism of cultural, ritual, social, mythopoetic understanding of it by the representatives of the French ethnic group. Then, the quantitative unit as a certain ethnocultural reality becomes a constituent of the phraseological image and thus reflects a certain stereotypical model of the creation of such phraseological units and proverbs.
References
2. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический лингвокультурологический аспекты. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1996. 284 с.
3. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку : учебное пособие. Москва : Высшая школа, 1991. 173 с.
4. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов. Фразеология в контексте культуры. Москва : Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 261–265.
5. Пророченко О.П. Слова-символы в немецко-украинских фразеологических паралелях. Семантика различных уровней в романо-германских языках. Киев : Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз., 1982. С. 198–206.
6. Назаров С.Н. Устойчивые словесные комплексы с национально-культурным компонентом содержания в современном немецком языке (Опыт синхронного описания) : автореф. дисс. ... к.ф.н : 10.02.04 ; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1987. 24 с.
7. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познание мира. Рос. Академия наук. Ин-т языкознания. Москва : Языки славянской культуры, 2004. 560 с.
8. Полюжин М.М. Функціональний і когнітивний аспекти англійського словотворення. Ужгород : Закарпаття, 1999. 237 с.
9. Французско-русский фразеологический словарь. Около 35000 выражений / под. ред. Я.И. Рецкера. Москва : Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. 1112 с.
10. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Москва : Международные отношения, 1966. 335 с.
11. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В. Фразеологія сучасної української мови : навч. посіб. Київ : Знання, 2007. 494 с.
12. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода. Тетради переводчика. 1989. Вып. 23. С. 74–83.
13. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Москва : ИТДГК «Гнозис», 2003. 283 с.
14. Стоянова Е.В. Проблемы когнитивного и функционального описания русского и болгарского языков. Шумен : «Епископ Константин Преславски», 2018. Вып. 12. 250 с.
15. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва : Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
16. Гудков Д.Б. Единицы кодов культуры: проблемы семантики. Язык, сознание, коммуникация. Москва, 2004. Вып. 26. С. 39–50.
17. Brunot F. La pensée et la langue : méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliqué au français. Paris-Lille, 1968. 956 p.
18. Гунчик І.О. Кодифікація цифр-ідіограм у сучасній французькій мові. Луцьк, 2007. Вип. 3. С. 341–346.
19. Dobrovol’sky D., Pirainen E. Figurative Language: Cross cultural and Cross linguistique Perspectives. Amsterdam : Elsevier, 2005. 452 p.
20. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм. Москва : ООО Изд-во «Элипс», 2008. 271 с.