КОГНІТИВНА ОПЕРАЦІЯ ВІДТВОРЕННЯ СИНЕСТЕЗІЙНИХ МЕТАФОР В АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ЯК ОСНОВНЕ ПЕРЕКЛАДАЦЬКЕ РІШЕННЯ СТРАТЕГІЇ ОЧУЖЕННЯ

  • О. О. Жулавська
Ключові слова: відтворення, когнітивна модель, когнітивна операція, перекладацька стратегія, синестезійна метафора

Анотація

Стаття присвячена встановленню когнітивних моделей і когнітивних операцій, які становлять підґрунтя застосування перекладачем стратегії очуження при перекладі синестезійних метафор з англійської мови українською в текстах сучасної художньої літератури. Стратегію перекладу відрізняємо від методу перекладу й розуміємо як процес і продукт ментальної діяльності: вироблення плану перекладацьких дій, що спрямований на вирішення певної мети. Метод перекладу тлумачиться як система взаємопов’язаних мовленнєвих дій (способів/трансформацій), які допомагають утілювати цей ментальний стратегічний план у життя. Стратегія очуження виконує функцію пізнання інших культур, розвитку цільової мови, відтворення оригінальності автора, виражається в кількох аспектах чужості: лексичному (наявність екзотизмів), семантичному (незрозумілість певних місць), синтаксичному (незвичний порядок слів у реченнях), граматичному (нетрадиційне з’єднання слів у словосполученнях) і поетичному (з’єднання строф, ритм). Синестезійна метафора тлумачиться як різновид концептуальної метафори, як результат когнітивної операції картування, а саме осмислення однієї сутності (концепту/домену цілі) у термінах іншої сутності (концепту/домену джерела). Когнітивна модель визначається як відносно стала когнітивна структура, яка організує наш досвід взаємодії зі світом, а когнітивна операція – як свідома, так і неусвідомлювана ментальна діяльність, змістом якої є ре-структуризація, ре-інтерпретація, новий спосіб картування нашого досвіду. Застосування інструментарію теорії концептуальної метафори дало змогу виявити базові моделі синестезійних метафоричних дескрипцій в англомовних художніх текстах ті їх перекладах: СЛУХОВЕ ВІДЧУТТЯ є ОРІЄНТИР У ПРОСТОРІ (НИЗ-ВЕРХ)/ВІДЧУТТЯ ДОТИКУ/ТИСКУ/СМАКУ/ЗОРОВЕ ВІДЧУТТЯ; СМАКОВЕ ВІДЧУТТЯ є ВІДЧУТТЯ ДОТИКУ; НЮХОВЕ ВІДЧУТТЯ є ВІДЧУТТЯ ДОТИКУ/ТЕМПЕРАТУРИ; ЗОРОВЕ ВІДЧУТТЯ є ОРІЄНТИР У ПРОСТОРІ (ВУЗЬКІСТЬ)/ВІДЧУТТЯ ТЕМПЕРАТУРИ. Згідно з даними когнітивного перекладацького аналізу, стратегія очуження реалізується на підґрунті когнітивної операції відтворення, тобто в мові оригіналу та мові перекладу вживаються метафори однакових когнітивних моделей або їх конкретизації (більш конкретні концепти замінюють більш абстрактні в одній і тій самій когнітивній моделі). Відтворюються такі синестезійні метафоричні моделі: ЗОРОВЕ ВІДЧУТТЯ є СЛУХОВЕ ВІДЧУТТЯ/СМАКОВЕ ВІДЧУТТЯ (ВІДЧУТТЯ КИСЛОГО СМАКУ)/ДОТИКОВЕ ВІДЧУТТЯ (ВІДЧУТТЯ СУХОЇ/РІВНОЇ ПОВЕРХНІ), СЛУХОВЕ ВІДЧУТТЯ є ДОТИКОВЕ ВІДЧУТТЯ (ВІДЧУТТЯ ВОЛОГОЇ/МОКРОЇ/СУХОЇ ПОВЕРХНІ). Сформовано корпус англомовних художніх текстів і їх перекладів, на базі яких за допомогою програмного забезпечення AntConc 3.5.8 обраховано кількість синестезійних оригінальних метафор, відтворених у перекладах. Для з’ясування вкоріненості/не вкоріненості синестезійних метафоричних моделей в оригінальній і перекладній лінгвокультурах проведено порівняльний аналіз із Британським національним корпусом текстів і Генеральним регіональним анотованим корпусом української мови (ГРАК).

Посилання

1. Alvarez A. On Translating Metaphor. Meta : Translation Journal, 1993. P. 479–490.
2. Van Den Broeck R. The Limits of Translatability: Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today : Translation Theory and Intercultural Relations, 1981. P. 73–87.
3. Risku H. Cognitive Approaces To Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. 2013. Р. 192–203.
4. Kovalenko L., Martynyuk A. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced education. 2018. Iss. 10. P. 190–197.
5. Kövecses Zoltán. Metaphor. A Practical Introduction, London/New York : Oxford University Press, 2002/2010. 285 p.
6. Kovecses Zoltán, ‘Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation’, in Donna R. Miller; Enrico Monti (eds) Tradurre Figure / Translating Figurative Language, Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali, Atti di Convegni CeSLiC-3. Bologna : AMSActa, 2014. P. 25–41.
7. Larson M.L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham : University Press of America, 1998. 586 p.
8. Newmark, P. Approaches to Translation. New York and London : Prentice Hall, 1988. 200 p.
9. Newmark P. A textbook of Translation. New York and London : Prentice Hall, 1995. 292 p.
10. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
11. Schäffner Ch. Metaphor and Interdisciplinary Analysis. Journal of Area Studies 11, 1997. P. 57–72.
12. Schäffner, Christina, Schuttelworth, Mark. Metaphor in translation. Possibilities for process research. John Benjamins Publishing Company, 2015. P. 95–109.
13. Schuttelworth M. Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge. A Multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation. 2011. Translator 17 (2). Р. 301–323.
14. Harris, Joanne. Chocolate. London: Black Swan.2007. 384 p. URL: https://royallib.com/book/Harris_Joanne/Chocolat.html (дата звернення: 15.11.2018).
15. Гарріс Дж. Шоколад / переклад Володимира Полякова. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2015. 320 с.
16. Martin, George R.R. 1996. A Song of Ice and Fire (A Game of Thrones). New York: Bantam Books. URL:https://royallib.com/book/R_Martin_George /a_game_of_thrones.html (дата звернення: 25.03.2019.
17. Мартин Джордж. Пісня льоду та вогню (Гра престолів) / переклад Вячеслав Бродовий. 2012. URL: http://ice-and-fire.in.ua/page/agot/(дата звернення: 25.03.2019).
18. Tartt Donna. The Goldfinch. Little, Brown and Company, New York, 2013. 1030 p.
19. Тартт Донна. Щиголь / переклад з англ. В. Шовкуна. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 816 с.
20. Tartt Donna. The Secret History. Knopf, 1992, 523 p.
21. Тартт Донна. Таємна Історія / переклад з англ. Б. Стасюка. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2017. 560 с.
22. Harris, Joanne. Five Quarters of the Orange. Transworld Digital. 2002. URL: https://royallib.com/ (дата звернення: 01.07.2020).
23. Гарріс Джоан. П’ять четвертинок апельсину / переклад Д. Москвітіної. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2019. 352 с.
24. Brown Dan. Inferno. Doubleday. 2013. 690 p.
25. Браун Ден. Інферно / переклад з англійської Володимир Горбатько. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2013. 608 с.
26. King Stephen. The Green Mile: A Novel. London : Orion, 2005. 480 p.
27. Кінг Стівен. Зелена Миля: роман. / пер. з англ. О. Любенко. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2018. 432 с.
28. Matthews J. Red Sparrow : A Novel. New York : Scribner, 2013. 448
29. Метьюз Джейсон. Червоний горобець : роман / перекл. з англ. М. Ларченка, Б. Превіра. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2018. 496 с.
30. Fannie Flagg. Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe. Random House. 2012. 515 р.
31. Флеґґ Фенні. Смажені зелені помідори в кафе «Зупинка» : роман / перекл. з англ. Д. Петрушенко. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 320 с.
32. BNC – «British National Corpus». URL:https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fbnc2_tt21 (дата завернення: 14.08.2020).
33. Grac v.9 – «General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian». URL: http://uacorpus.org/?fbclid=IwAR0Kqfl1p0P2CiPtj6Ihki2pSEhMq7zL0VGAl2ZypVF1H1JJcI3qppMniY8 (дата завернення: 14.08.2020).
34. Seleskovitch D. & Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, France : Didier Érudition, 1984. 745 р.
35. Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna, Austria : WUV Universitätsverlag, 1996. Р. 195–202.
36. Wilss W. Kognition und Übersetzen.Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der machinellen Übersetzung. Tübingen, Germany : Niemeyer, 1988.
37. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen, Germany : Narr., 1986. 570 р.
38. Lörscher W. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen, Germany : Narr., 1991. 307 р.
39. Tirkkonen-Condit, Sonja, Jääskeläinen, Riitta, (Eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2000. P. 53–68.
40. Jakobsen A.L. Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen studies in language, 24. Frederiksberg, Denmark : Samfundslitteratur, 1999. Р. 9–20
41. Jakobsen A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In F. Alves (ed.), Triangulating translation. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2003. Р. 69–95
42. Göpferich S., Jakobsen A.L., Mees I.M. (Eds.). Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen, Denmark : Samfundslitteratur, 2008. 208 р.
43. Alves F., Pagano A., Neumann S., Steiner E., Hansen-Schirra S. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2010. Р. 109–42.
44. Rydning A.F., Lachaud C.M. The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2010. Р. 85–108.
45. Halverson S.L. Cognitive translation studies: Developments in theory and method. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.) Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2010. Р. 349–70.
46. Risku H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen, Germany : Stauffenburg, 1998. Р 48–58.
47. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Ortony А. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. P. 202–251.
48. Lakoff, George, Johnson, Mark, Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago, 1980. 191 p.
49. Жулавська О.О. Відтворення англійських синестезійних метафор слухових відчуттів в українських перекладах. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. 2019. № 89. С. 29–36.
50. Жулавська О.О. Стратегії одомашнення і очуження в англо-українському перекладі синестезійних метафор (на матеріалі художнього тексту). Science and Education a New Dimension. Philology. 2019. VII (62). Issue 211. С. 70–74.
51. Мартинюк А.П. Відтворення англійських конвенціональних метафор в українських перекладах. Вісник ХНУ. Вип. 85. 2017. С. 21–28.
52. Lakoff G., Turner M. More Than Cool Reason: A field Guide To poetic Metaphor. Chicago and London : University of Chicago Press, 1989. 230 p.
53. Langacker R. Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford University Press, 2008. 562 p.
54. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука, 1988. 215 с.
55. Venuti L. Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of translation studies. N.Y., 2001. С. 240–244.
56. Подміногін В. Дихотомія перекладацьких стратегій очуження та одомашнення в історії європейського перекладу. Наукові записки. 2008. № 89. С. 98–102.
57. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge : Cambridge University Press, (2003). URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата звернення: 14.08.2020).
58. Longman dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd. Third Edition.Harlow Essex : Longman, 2005. 1668 p.
59. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/ (дата звернення: 01.04. 2020).
Опубліковано
2020-12-09
Як цитувати
Жулавська, О. О. (2020). КОГНІТИВНА ОПЕРАЦІЯ ВІДТВОРЕННЯ СИНЕСТЕЗІЙНИХ МЕТАФОР В АНГЛО-УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ ЯК ОСНОВНЕ ПЕРЕКЛАДАЦЬКЕ РІШЕННЯ СТРАТЕГІЇ ОЧУЖЕННЯ. Нова філологія, 1(80), 185-198. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-29
Розділ
Статті