RECONSTRUCTION OF SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS AS THE MAIN TRANSLATIONAL DECISION WITHIN THE FOREIGNIZING STRATEGY
Abstract
The article is aimed to reveal cognitive models and cognitive operations, which license application of foreignizing translation strategy to render English synesthetic metaphors found in modern fiction texts into Ukrainian. A strategy of translation is distinguished from a method of translation and is understood as mental activity of working out a plan of translation actions, aimed at a definite target. A method of translation is addressed as a system of interconnected linguistic actions (procedures/ transformations) to implement this mental strategic plan into life. Foreignizing strategy promotes the development of the source language, renders the author’s originality, gives information about the foreign culture, and it is expressed in several aspects of foreignization: lexical (presence of exoticism), sematic (obscureness of certain places in the target text), syntactic (incorrect order of words), grammatical (unusual syntactic sequences) and poetic (unusual rhymes). Synesthetic metaphor is interpreted as a kind of conceptual metaphor, as the result of cognitive operation of mapping that interprets one entity (a target concept/domain) in terms of another entity (a source concept/domain). A cognitive model is defined as relatively stable cognitive structure, which organizes our experience of the interaction with the world, and a cognitive operation is seen as conscious or unconscious mental activity, the essence of which is re-structuration, re-interpretation, and re-mapping our experience. Application of the tools of conceptual metaphor theory allows revealing basic models of synesthetic metaphors in English fiction texts and their translations: HEARING SENSATION is ORIENTTION IN SPACE (UP-DOWN)/TOUCH SENSATION/PRESSURE/TASTE/VISION; TASTE SENSATION is TOUCH SENSATION; SMELL SENSATION is TOUCH/TEMPERATURE SENSATION; VISION SENSATION is ORIENTATION IN SPACE (NARROWNESS)/ TEMPERATURE SENSATION. According to the results of cognitive translation analysis, foreignizing strategy is based on the cognitive operation of reconstruction. It means that the translator reconstructs the original cognitive model (or its concretization (concrete concepts replace abstract ones within the same cognitive model)) in the target text. The following metaphoric models are reconstructed: VISION SENSATION is HEARING/TASTE (SOUR)/TOUCH (DRY/FLAT/SOFT SURFACE) SENSATION; HEARING SENSATION is TOUCH (WET/DRY SURFACE) SENSATION. To reveal conventional/non-conventional status of a synesthetic metaphor we registered the frequency of its occurrence in the corpuses the analyzed fiction texts and their translations complied by the author and in the British National Corpus and General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian (Grac v.9) with the help of software AntConc 3.5.8.
References
2. Van Den Broeck R. The Limits of Translatability: Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today : Translation Theory and Intercultural Relations, 1981. P. 73–87.
3. Risku H. Cognitive Approaces To Translation. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing Ltd. 2013. Р. 192–203.
4. Kovalenko L., Martynyuk A. English container metaphors of emotions in Ukrainian translations. Advanced education. 2018. Iss. 10. P. 190–197.
5. Kövecses Zoltán. Metaphor. A Practical Introduction, London/New York : Oxford University Press, 2002/2010. 285 p.
6. Kovecses Zoltán, ‘Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation’, in Donna R. Miller; Enrico Monti (eds) Tradurre Figure / Translating Figurative Language, Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali, Atti di Convegni CeSLiC-3. Bologna : AMSActa, 2014. P. 25–41.
7. Larson M.L. Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Lanham : University Press of America, 1998. 586 p.
8. Newmark, P. Approaches to Translation. New York and London : Prentice Hall, 1988. 200 p.
9. Newmark P. A textbook of Translation. New York and London : Prentice Hall, 1995. 292 p.
10. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 с.
11. Schäffner Ch. Metaphor and Interdisciplinary Analysis. Journal of Area Studies 11, 1997. P. 57–72.
12. Schäffner, Christina, Schuttelworth, Mark. Metaphor in translation. Possibilities for process research. John Benjamins Publishing Company, 2015. P. 95–109.
13. Schuttelworth M. Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge. A Multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation. 2011. Translator 17 (2). Р. 301–323.
14. Harris, Joanne. Chocolate. London: Black Swan.2007. 384 p. URL: https://royallib.com/book/Harris_Joanne/Chocolat.html (дата звернення: 15.11.2018).
15. Гарріс Дж. Шоколад / переклад Володимира Полякова. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2015. 320 с.
16. Martin, George R.R. 1996. A Song of Ice and Fire (A Game of Thrones). New York: Bantam Books. URL:https://royallib.com/book/R_Martin_George /a_game_of_thrones.html (дата звернення: 25.03.2019.
17. Мартин Джордж. Пісня льоду та вогню (Гра престолів) / переклад Вячеслав Бродовий. 2012. URL: http://ice-and-fire.in.ua/page/agot/(дата звернення: 25.03.2019).
18. Tartt Donna. The Goldfinch. Little, Brown and Company, New York, 2013. 1030 p.
19. Тартт Донна. Щиголь / переклад з англ. В. Шовкуна. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 816 с.
20. Tartt Donna. The Secret History. Knopf, 1992, 523 p.
21. Тартт Донна. Таємна Історія / переклад з англ. Б. Стасюка. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2017. 560 с.
22. Harris, Joanne. Five Quarters of the Orange. Transworld Digital. 2002. URL: https://royallib.com/ (дата звернення: 01.07.2020).
23. Гарріс Джоан. П’ять четвертинок апельсину / переклад Д. Москвітіної. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2019. 352 с.
24. Brown Dan. Inferno. Doubleday. 2013. 690 p.
25. Браун Ден. Інферно / переклад з англійської Володимир Горбатько. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2013. 608 с.
26. King Stephen. The Green Mile: A Novel. London : Orion, 2005. 480 p.
27. Кінг Стівен. Зелена Миля: роман. / пер. з англ. О. Любенко. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2018. 432 с.
28. Matthews J. Red Sparrow : A Novel. New York : Scribner, 2013. 448
29. Метьюз Джейсон. Червоний горобець : роман / перекл. з англ. М. Ларченка, Б. Превіра. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2018. 496 с.
30. Fannie Flagg. Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe. Random House. 2012. 515 р.
31. Флеґґ Фенні. Смажені зелені помідори в кафе «Зупинка» : роман / перекл. з англ. Д. Петрушенко. Харків : Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2016. 320 с.
32. BNC – «British National Corpus». URL:https://app.sketchengine.eu/#dashboard?corpname=preloaded%2Fbnc2_tt21 (дата завернення: 14.08.2020).
33. Grac v.9 – «General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian». URL: http://uacorpus.org/?fbclid=IwAR0Kqfl1p0P2CiPtj6Ihki2pSEhMq7zL0VGAl2ZypVF1H1JJcI3qppMniY8 (дата завернення: 14.08.2020).
34. Seleskovitch D. & Lederer M. Interpréter pour traduire. Paris, France : Didier Érudition, 1984. 745 р.
35. Kurz I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Vienna, Austria : WUV Universitätsverlag, 1996. Р. 195–202.
36. Wilss W. Kognition und Übersetzen.Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der machinellen Übersetzung. Tübingen, Germany : Niemeyer, 1988.
37. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen, Germany : Narr., 1986. 570 р.
38. Lörscher W. Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen, Germany : Narr., 1991. 307 р.
39. Tirkkonen-Condit, Sonja, Jääskeläinen, Riitta, (Eds.) Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia, 2000. P. 53–68.
40. Jakobsen A.L. Logging target text production with Translog. In G. Hansen (Ed.), Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen studies in language, 24. Frederiksberg, Denmark : Samfundslitteratur, 1999. Р. 9–20
41. Jakobsen A. L. Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation. In F. Alves (ed.), Triangulating translation. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2003. Р. 69–95
42. Göpferich S., Jakobsen A.L., Mees I.M. (Eds.). Looking at eyes. Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen, Denmark : Samfundslitteratur, 2008. 208 р.
43. Alves F., Pagano A., Neumann S., Steiner E., Hansen-Schirra S. Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of product- and process-based translation research. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2010. Р. 109–42.
44. Rydning A.F., Lachaud C.M. The reformulation challenge in translation: Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during production. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2010. Р. 85–108.
45. Halverson S.L. Cognitive translation studies: Developments in theory and method. Shreve G.M., Angelone E. (Eds.) Translation and cognition. Amsterdam, Netherlands : John Benjamins, 2010. Р. 349–70.
46. Risku H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen, Germany : Stauffenburg, 1998. Р 48–58.
47. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor. Ortony А. (ed.), Metaphor and Thought. Cambridge : Cambridge University Press, 1993. P. 202–251.
48. Lakoff, George, Johnson, Mark, Metaphors We Live By. University of Chicago Press, Chicago, 1980. 191 p.
49. Жулавська О.О. Відтворення англійських синестезійних метафор слухових відчуттів в українських перекладах. Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. 2019. № 89. С. 29–36.
50. Жулавська О.О. Стратегії одомашнення і очуження в англо-українському перекладі синестезійних метафор (на матеріалі художнього тексту). Science and Education a New Dimension. Philology. 2019. VII (62). Issue 211. С. 70–74.
51. Мартинюк А.П. Відтворення англійських конвенціональних метафор в українських перекладах. Вісник ХНУ. Вип. 85. 2017. С. 21–28.
52. Lakoff G., Turner M. More Than Cool Reason: A field Guide To poetic Metaphor. Chicago and London : University of Chicago Press, 1989. 230 p.
53. Langacker R. Cognitive Grammar. A basic introduction. Oxford University Press, 2008. 562 p.
54. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. Москва : Наука, 1988. 215 с.
55. Venuti L. Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of translation studies. N.Y., 2001. С. 240–244.
56. Подміногін В. Дихотомія перекладацьких стратегій очуження та одомашнення в історії європейського перекладу. Наукові записки. 2008. № 89. С. 98–102.
57. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge : Cambridge University Press, (2003). URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (дата звернення: 14.08.2020).
58. Longman dictionary of Contemporary English. Pearson Education Ltd. Third Edition.Harlow Essex : Longman, 2005. 1668 p.
59. Академічний тлумачний словник української мови. URL: http://sum.in.ua/ (дата звернення: 01.04. 2020).