ВІДТВОРЕННЯ ФРАНЦУЗЬКОГО ПІСЕННОГО ТЕКСТУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПІСЕНЬ У СТИЛІ ПОП-РЕП)

  • Н. В. Космацька
  • М. С. Кравченко
Ключові слова: пісня, пісенний текст, жанр, музичний стиль, переклад, перекладацька трансформація

Анотація

Статтю присвячено мовним особливостям сучасних французьких пісенних текстів у стилі поп-реп і засобам їхнього відтворення українською мовою. У статті доводиться, що пісня як один із найдинамічніших жанрів масової культури, віддзеркалює ментальність і характер народу, яскраво виявляє мовні процеси, викликані соціокультурними змінами у певний період його розвитку. Встановлено, що лексичними особливостями музичного жанру «поп-реп», які часто викликають труднощі для перекладу, є широке вживання арготизмів, просторіч і фамільяризмів. На рівні синтаксису музичні композиції вирізняються складною будовою речень, застосуванням дієприслівникових та інфінітивних зворотів, скороченнями, опущенням окремих літерних знаків, характерним поділом слів на склади і грою з ними. Відтворення усіх компонентів пісенного тексту є надзвичайно складним викликом для перекладача, оскільки структура пісенного тексту постає як ланцюжок слів, певний лінійний зв’язок не тільки семантичного, а й прагматичного планів. Чималі труднощі для перекладу пісень у стилі реп викликають поєднання у них швидкого темпу мовлення й легкого музичного супроводу, їхнє вербальне й невербальне оформлення. У статті визначено, що дослівний переклад передає смисл пісні макси- мально точно, проте він не бере до уваги її форму, тоді як у літературному перекладі для збереження ритмічності й мелодійності доводиться нехту- вати словниковим складом і граматичною будовою оригіналу. Збереження ритмомелодики та римування французької музичної композиції «поп-реп», речитативу, що є визначальними для цього музичного жанру, а також семан- тичного і стилістичного навантаження пісні, реалізація іллокутивної мети у перекладі українською мовою стають можливими завдяки застосуванню перекладацьких трансформацій: лексична і граматична заміни, додавання, опущення, спрощення граматичних форм, евфімізація та компенсація. Головним є завдання правильно визначити ієрархічну значущість склад- ників пісні, вершину якої складає ритмічна будова тексту. Комплексний характер дослідження зумовив поєднання таких методів як узагальнення, зіставний метод, компонентний аналіз, аналіз і синтез.

Посилання

1. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса : автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2005. 21 с.
2. Полежаева А.Н. Проблемы современного песенного текста: лингвоэкологический аспект : автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2011. 24 с.
3. Алексеева О.И. Русская народная песня как этнокультурный концепт : автореф. дисс. канд. филос. наук. Белгород, 2006. 25 с.
4. Нагибина Е.В. Содержательные и языковые особенности текстов современных эстрадных песен : автореф. дис. канд. филол. наук. Ярославль, 2002. 18 с.
5. Реп. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/Реп (Дата звернення: 23.06.2020).
Опубліковано
2020-12-09
Як цитувати
Космацька, Н. В., & Кравченко, М. С. (2020). ВІДТВОРЕННЯ ФРАНЦУЗЬКОГО ПІСЕННОГО ТЕКСТУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА ПРИКЛАДІ ПІСЕНЬ У СТИЛІ ПОП-РЕП). Нова філологія, 1(80), 279-283. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-41
Розділ
Статті