ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТРИЛОГІЇ СЮЗАННИ КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ»)

  • А. В. Красуля
  • В. П. Миклащук
Ключові слова: перекладацька трансформація, конкретизація, генералізація, зовнішній поділ, внутрішній поділ

Анотація

Стаття присвячена теоретичному та практичному аналізу лексичних і грама- тичних трансформацій, які застосовуються перекладачами у літературі худож- нього напряму. Актуальність теми зумовлюється важливістю явища адекват- ного перекладу як у повсякденному житті, так і в художній літературі. У статті зазначається про важливість ролі професіоналізму у праці перекла- дача, зроблений акцент на вміння використовувати трансформації і долати лексично-граматичні труднощі. Розглянуто поняття трансформації як еле- мента теорії трансформаційної граматики Ноама Хомського. У досліджені запропоновано власну інтерпретацію поняття «трансформації» у переклада- цькому аспекті, яка об’єднує ключові моменти визначень, наданих зарубіж- ними та вітчизняними вченими. Зазначена загальна класифікація перетворень, яка охоплює перетворення на всіх рівнях мови. Наведена класифікація охоплює лексичні, стилістичні, морфологічні й синтаксичні перетворення, а також семантичні трансфор- мації та трансформації змішаного виду. Виокремлено та проаналізовано основні лексичні та граматичні трансформації: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній і зовнішній поділи, внутрішню та зовнішню інтеграції, зміну порядку слів, компенсацію. Аналіз цих явищ був проведений на матеріалі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри». Окреслено основні труднощі при еквівалентному перекладі та шляхи їх вирішення як на лексичному, так і на граматичному рівнях з урахуванням стилістичних норм мови перекладу. Визначено, що основними проблемами під час перекладу з англійської на українську мову є брак ресурсів мови-ре- ципієнта, на цьому ж рівні знаходиться і непрофесіоналізм перекладача, який здійснює переклад. Його неспроможність послуговуватися переклада- цькими перетвореннями також має право вважатися складністю. Визначено особливості застосування лексичних і граматичних перетво- рень у художній текстах. Розглянуто розбіжності англійської та україн- ської мов, до яких входять герундій, число та ґендерні форми іменника, узгодження часів. Надана загальна концепція розмежування між аналі- тичними та синтетичними мовами.

Посилання

1. Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова Книга, 2004. 576 с.
2. Кобякова І.К. Механізми перекладу складних речень як мінімальної одиниці перекладу в англійській мові / Кобякова І.К., Помазановська С.О. // The 4th International scientific and practical conference “Topical issues of the development of modern science” (December 11-13, 2019). Sofia : Publishing House “ACCENT”, 2019. C. 412–420.
3. Красуля А.В., Кримова А.В. Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019, № 42, том 3. С. 55–58.
4. Латышев Л.К. Технология перевода : Учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
5. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу. К. : Центр учбової літератури, 2009. 467 с.
6. Науменко Л.П., Гордєєва А.Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.
7. Подгайская И.М. Лексические и грамматические проблемы перевода : учебное пособие / Авт.-сост.: И.М. Подгайская. Донецк : ДонНУ, 2019. 149 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М. : «Р. Валент», 2007. 244 с.
9. Nazarenko O.V. Stylistic and Expressive Peculiarities of the Contemporary English Dystopian Discourse (based on the novels “The Hunger Games” by Suzanne Collins). Філологічні трактати, 2017. Т. 9, № 4. P. 67–71.
10. Коллінз С. Голодні ігри [Електронний ресурс], 2010. 118 с. URL: https://avidreaders.ru/readbook/golodn-gri.html?p=1#h1 (дата звернення: 05.10.2020).
11. Collins S. The Hunger Games. London : Scholastic Ltd, 2008. 458 p.
Опубліковано
2020-12-09
Як цитувати
Красуля, А. В., & Миклащук, В. П. (2020). ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПРОЦЕСІ ПЕРЕКЛАДУ ХУДОЖНІХ ТВОРІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ТРИЛОГІЇ СЮЗАННИ КОЛЛІНЗ «ГОЛОДНІ ІГРИ»). Нова філологія, 1(80), 299-305. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-44
Розділ
Статті