LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF FICTION TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (BASED ON THE HUNGER GAMES TRILOGY BY SUZANNE COLLINS)

  • A. V. Krasulia
  • V. P. Myklashchuk
Keywords: translation transformations, concretization, generalization, internal and external division

Abstract

The article deals with the theoretical and practical analysis of lexical and grammatical transformations used by translators in fiction. The significant importance of the research proves the need of adequate translation, both in everyday life and particularly in fiction. The paper emphasizes that professionalism in translation is crucial, highlighting translator’s ability to use transformations and overcome lexical and grammatical difficulties. It considers the concept of transformation as an element of Noam Chomsky’s theory of transformational grammar. The study also provides the proposed interpretation of the concept of transformation in the translation aspect, which combines the key points of the definitions given by foreign and Ukrainian scholars. The general classification of transformations which includes transformations at all levels of the language is specified. The classification covers lexical, stylistic, morphological and syntactic transformations, as well as semantic transformations and transformations of mixed form. The main lexical and grammatical transformations are singled out and analyzed, namely: calque, concretization and generalization of meanings, addition, omition, permutation, internal and external division, internal and external integration, change of word order, compensation. The analysis of these phenomena was based on the trilogy of American writer Suzanne Collins “The Hunger Games”. The paper analyzes main difficulties in equivalent translation and ways to solve them at both lexical and grammatical levels, taking into account the stylistic norms of the target language. It is determined that the main problems when translating from English into Ukrainian are lack of resources of the recipient language, as well as unprofessionalism of a translator; inability to use translation transformations can also be considered as a difficulty. The paper offers some peculiarities of application of lexical and grammatical transformations in fiction texts. The differences of English and Ukrainian languages, which include gerund, number and gender forms of nouns, coordination of times, are considered. The paper also offers the general concept of distinction between analytical and synthetic languages.

References

1. Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова Книга, 2004. 576 с.
2. Кобякова І.К. Механізми перекладу складних речень як мінімальної одиниці перекладу в англійській мові / Кобякова І.К., Помазановська С.О. // The 4th International scientific and practical conference “Topical issues of the development of modern science” (December 11-13, 2019). Sofia : Publishing House “ACCENT”, 2019. C. 412–420.
3. Красуля А.В., Кримова А.В. Елімінування лінгво- та соціокультурної лакунарності в аудіовізуальному перекладі (на матеріалі британських серіалів). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019, № 42, том 3. С. 55–58.
4. Латышев Л.К. Технология перевода : Учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. 2-е изд., перераб. и доп. М. : Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
5. Мамрак А.В. Вступ до теорії перекладу. К. : Центр учбової літератури, 2009. 467 с.
6. Науменко Л.П., Гордєєва А.Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посібник. Вінниця : Нова книга, 2011. 136 с.
7. Подгайская И.М. Лексические и грамматические проблемы перевода : учебное пособие / Авт.-сост.: И.М. Подгайская. Донецк : ДонНУ, 2019. 149 с.
8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. 3-е изд., стереотип. М. : «Р. Валент», 2007. 244 с.
9. Nazarenko O.V. Stylistic and Expressive Peculiarities of the Contemporary English Dystopian Discourse (based on the novels “The Hunger Games” by Suzanne Collins). Філологічні трактати, 2017. Т. 9, № 4. P. 67–71.
10. Коллінз С. Голодні ігри [Електронний ресурс], 2010. 118 с. URL: https://avidreaders.ru/readbook/golodn-gri.html?p=1#h1 (дата звернення: 05.10.2020).
11. Collins S. The Hunger Games. London : Scholastic Ltd, 2008. 458 p.
Published
2020-12-09
How to Cite
Krasulia, A. V., & Myklashchuk, V. P. (2020). LEXICAL AND GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN THE PROCESS OF FICTION TRANSLATION FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN (BASED ON THE HUNGER GAMES TRILOGY BY SUZANNE COLLINS). New Philology, 1(80), 299-305. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-44