СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

  • А. С. Кузнєцова
  • А. Є. Коваленко
Ключові слова: перекладач, автор, помилки, Гаррі Поттер, трансформації

Анотація

Статтю присвячено стилістичним особливостям перекладу англомовної художньої літератури на матеріалі всесвітньовідомого роману Дж.К. Роулінг «Гаррі Поттер». У статті розглянуті перекладацькі трансформації під час перекладу англомовної художньої літератури. Надаються шляхи вирішення перекладацьких проблем, а також пояснення до них. Одним із найефективніших засобів вирішення перекладацьких проблем є надання відповідних знань із галузі перекладознавства та використання їх на практиці, що дає змогу краще орієнтуватися в особливостях перекладу художньої літератури, розвивати мислення, перекладацькі вміння і навички. Складність художнього перекладу полягає ще й у тому, що в ньому беруть участь принаймні три особи – письменник – перекладач – читач, роль кожного особлива. Процес перекладу художньої літератури – це справжня творчість, на шляху перекладач стикається зі значною кількістю перекладацьких проблем, що вимагають його найвіртуознішої майстерності для їх вирішення. Був проведений порівняльний аналіз оригіналу та тексту перекладу для виявлення перекладацьких стилістичних особливостей. Актуальність вивчення цієї теми очевидна, але все ж таки деякі аспекти ще не вивчені. Між усіма стилістичними особливостями найбільший вплив на переклад ми можемо побачити в наданні специфічного акценту деяким героям. Стилістичні особливості мають беззаперечне значення в перекладі (від передачі особливого акценту до перекладу заклять). Тому це питання особливо актуально для тих, хто вивчає іноземну мову, перекладає художню літературу або редагує тексти. Це завжди цікаво, завдяки незліченному матеріалу для розгляду та дослідження буде постійно генерувати нові теми для дебатів та дискусій. Мета статті полягає у визначенні стилістичних особливостей, відмінностей у тексті оригіналу та в українському перекладі роману Дж.К. Роулінг «Гаррі Поттер та в’язень Азкабану». Основним методом є метод аналізу стилістичних особливостей, що дозволив на основі аналізу конкретних стилістичних засобів зробити необхідні висновки.

Посилання

1. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. Москва, 1975.
2. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Москва : Советский писатель, 1980. 255 с.
3. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург : Уральский государственный педагогический ун-т. ГПИ, 1996. 215 с.
4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва : Международные отношения, 1980. 207 с.
5. Овсянников В.В. Теория перевода: актуальные проблемы научных исследований : учебное пособие для студентов переводческих отделений университетов. Запорожье : Просвіта, 2008. 232 с.
6. Радчук В.Д. Проблема верности художественного перевода : дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1979. 196 с.
7. Ролінґ Дж.К. Гаррі Поттер і в’язень Азкабану. Пер. з англ. Віктор Морозов / за ред. Івана Малковича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. 381 с.
8. Ролінґ Дж.К. Гаррі Поттер і філософський камінь. Пер. з англ. Віктор Морозов / за ред. Петра Таращука, Івана Малковича. Київ : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2002. 315 с.
9. Струкова Т.Г. Тайны «Гарри Поттера». Русская словесность. 2002. № 8. С. 34–37.
10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. 4-е изд., перераб. и доп. Москва : Высшая школа, 1983. 303 с.
11. Longman Dictionary of Contemporary English : словарь современного английского языка : в 2-х т. Москва : Рус. яз., 1992. 1229 с.
12. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London : Bloomsbury, 1997. 223 p.
13. Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London : Bloomsbury, 1999. 317 p.
Опубліковано
2020-12-09
Як цитувати
Кузнєцова, А. С., & Коваленко, А. Є. (2020). СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ. Нова філологія, 1(80), 312-318. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-46
Розділ
Статті