СИНЕРГЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОНЛАЙН-НАВЧАННІ

Ключові слова: синергетична система перекладацької компетентності, мовна компетентність, предметна компетентність, перекладацька компетентність, компетентність перекладача, цифрове навчання

Анотація

У статті представлено концепцію підготовчого курсу (пропедевтики) до базового онлайн-курсу Міжнародного цифрового мережевого університету «Освіта для сталого розвитку – формуємо майбутнє». Змістову основу пропедевтики утворюють завдання базового курсу, розміщені на платформі Moodle Гете-інституту, а також окремі завдання Віртуальної академії сталості університету м. Бремена, ФРН. Пропедевтику спрямовано на українських студентів освітнього рівня «магістр», що навчаються за спеціальністю «Філологія», спеціалізаціями 035.043 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька; 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, маючи вибіркові спеціалізації «Письмовий переклад» та «Усний переклад» за освітньою програмою ВНЗ. Проєкт пропедевтики має на меті підготувати українських студентів до сприйняття аутентичного матеріалу базового курсу Міжнародного цифрового мережевого університету й забезпечити формування синергетичної компетентності перекладача з її мовним, предметним, перекладацьким та особистісним складниками. Сучасне розуміння перекладацької компетентності виявляє синергетичні риси цієї категорії. Новітні моделі перекладацької компетентності в методиці викладання перекладу, а також система рамкових перекладацьких компетентностей групи European Master’s Translation включають лінгвістичні, транскультурні, перекладацькі, технологічні, міжособистісні виміри в загальному контексті надання перекладацьких послуг на ринку праці. Кожна окрема сфера перекладацької компетентності передбачає набуття й формування відповідних знань, умінь і навичок для забезпечення професійної придатності майбутніх перекладачів. Емерджентними складниками категорії перекладацької компетентності є фахова перекладацька компетентність та особистісна компетентність перекладача. Обидва аспекти знаходяться в динамічній ієрархії один відносно іншого, мають паралельно тренуватися на заняттях. Під час письмового й усного перекладу всі сфери перекладацької компетентності задіяні водночас у вигляді ментальних процесів, які відзначаються високим ступенем самоорганізації та не усвідомлюються перекладачем, що підтверджує синергетичний характер категорії перекладацької компетентності. Формування синергетичної перекладацької компетентності в майбутніх перекладачів потребує спеціального підходу, який передбачає методичну прогресію з чотирма видами завдань, зокрема вступними, початковими, поглиблювальними вправами та проєктною роботою, представленими в пропонованій концепції онлайн-пропедевтики.

Посилання

1. Infografik Lernformen im Unterrichtsgeschehen. Retrieved from https://www.alumniportaldeutschland.org/studium-weiterbildung/weiterbildung/infografik-lebenslanges-lernen/(Zugriff am 15.01.2021).
2. Bremer Protokoll. II Winterakademie – Bildung mit Europa, 4–6 Dezember 2017. Handout.
3. Kiraly D. Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education. Translation and Interpreting Studies. 2006. № 1 (1). S. 68–86.
4. EMT-Kompetenzrahmen 2017. Retrieved from emt_competence_fwk_2017_de_web.pdf (europa.eu) (Zugriff am 21.02.2021).
5. Kiraly D. (2013). Towards A View of Translator Competence as an Emergent Phemonenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, hg. v. Donald Kiraly, Silvia Hansen-Schirra und Karin Maksymski, 2013.
S. 197–224. Translationswissenschaft 10. Tübingen, Narr.
6. Deutsch lehren lernen. (2017). Einheit 4. Aufgaben, Übungen, Interaktion. Stuttgart, Ernst Klett Sprachen GmbH.
7. Bildung für nachhaltige Entwicklung (BNE) – Zukünfte gestalten. Lerneinheit 1. URL: https://lernen.goethe.de/moodle/mod/page/view.php?id=38812244 (Zugriff am 09.10.2020).
8. Virtuelle Akademie Nachhaltigkeit. URL: www.va-bne.de (Zugriff am 09.10.2020).
9. Einführungstext. Was ist Nachhaltigkeit? URL: https://www.bne-portal.de (Zugriff am 19.11.2020).
10. Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, Goethe-Institut.
11. Lehrveranstaltung „Nachhaltige Entwicklung“. Lernvideo „Entstehung und Zielsetzung des Leitbildes Nachhaltiger Entwicklung. Historischer Hintergrund“. URL: https://www.va-bne.de/index.php/de/veranstaltungen/178-nachhaltige-entwicklung/entstehung-und-zielsetzung-des-leitbildes-nachhaltiger-entwicklung/489-historischer-hintergrund (Zugriff am 09.10.2020).
12. Begleitheft zur Konferenz der Vereinten Nationen über Nachhaltige Entwicklung „RIO+20“. Rio de Janeiro, Brasilien, 20-22 Juni 2012. URL: https://www.unric.org/de/images/stories/2012/Rio+20_Booklet_DE5sm.pdf (Zugriff am 15.10.2020).
Опубліковано
2021-06-23
Як цитувати
Дорофєєва, М. С. (2021). СИНЕРГЕТИКА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ В ОНЛАЙН-НАВЧАННІ. Нова філологія, 1(81), 108-116. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-81-1-17
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають