ВІДТВОРЕННЯ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЇ ЦИТАТИ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ МАЙКЛА КАННІНГЕМА “THE HOURS” УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Ключові слова: цитата, інтертекстуальність, канонічна цитата, трансформована цитата, способи перекладу, Майкл Каннінгем.

Анотація

Стаття присвячена дослідженню цитати як засобу інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способам її відтворення в українськомовному перекладі роману Майкла Каннінгема «Години». Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до перекладацьких аспектів аналізу засобів інтертекстуальності, зокрема визначення принципів роботи з авторським та «запозиченим» художнім текстом, а також пошуків релевантних способів відтворення у перекладі канонічних та трансформованих цитат. У статті з’ясовано специфіку використання інтертекстуальної цитати та її місце в художньому дискурсі та проаналізовано найефективніші способи її відтворення в постмодерній літературі. Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою та обсягом, функцією, змістом, точністю запозичення тощо; встановлено основні ознаки цитати як засобу інтертекстуальності та досліджено особливості перекладу художніх цитат у контексті інтертекстуальності. У дослідженні використано не лише різноманітні способи відтворення, притаманні для певного виду інтертекстуальних цитат, а й інші чинники впливу, такі як контекст, повторюваність, авторські та перекладацькі інтенції. У статті частково проаналізовано роль перекладача у роботі з художніми інтертекстами, фахові уміння якого не вичерпуються виключно знаннями у галузі перекладознавства, а й літературознавства. У статті доведено, що відсутність єдиної класифікації цитат, а також уніфікованої системи визначення способу перекладу цитат у контексті інтертекстуальності є абсолютно виправданою. Аналіз цитати на підставі восьми виокремлених фрагментів засвідчує, що критерії розмежування між різними типами цитат нечіткі та неоднозначні, а найефективніший спосіб перекладу зводиться до точного відтворення лексичного матеріалу, хоча часто трапляються лексично-граматичні трансформації, викликані ідейно-художніми інтенціями автора або перекладача.

Посилання

1. Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) : дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. Волгоград, 2000. 172 с.
2. Грек Л. В. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози) : автореф. дис. ... канд. філол. наук: 11.02.16. Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. Київ, 2006. 18 с.
3. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997. № 4. С. 1061.
4. Дзера О. Перекладознавчі проєкції інтертекстуальності в інтерпретації Андрія Содомори. Актуальні питання гуманітарних наук. 2018. Вип. 19 (2). С. 69–73.
5. Каннінгем М. Години / Пер. з англ. О. Постранської. Харків : Віват, 2017. 224 с.
6. Кондратенко Н. В. Синтаксис українського модерністського і постмодерністського дискурсу : монографія / за ред. К. Г. Городенської. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 328 с.
7. Мельник Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу. Наукові записки. Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія «Літературознавство» / редкол.: М. П. Ткачук, Т. П. Вільчинська, О. М. Веретюк та ін. Тернопіль : ТНПУ, 2014. Вип. 41. С. 394–402.
8. Меркотан Л. Засоби реалізації категорії інтертекстуальності. Наукові праці Кам’янець- Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2013. Вип. 32 (1). С. 76–79.
9. Полікарпова Ю. Інтертекстуальність і переклад: семіотичний підхід. Наукові записки КДПУ імені В. Винниченка. Серія «Філологічні науки». 2011. Вип. 95 (1). С. 431–435.
10. Тацакович У. Т. Інтертекстуальність у перекладі: загальний огляд та обґрунтування інтегрованого підходу. Закарпатські філологічні студії. 2019. Вип. 11. Т. 2. С. 51–57.
11. Тороп П. Х. Проблема интекста. Труды по знаковым системам. Вып. ХІV: Текст в тексте. Тарту : Изд-во Тартусского гос. ун-та, 1981. С. 33–43.
12. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Изд. 3-е, стереотип. Москва : КомКнига, 2007. 280 с.
13. Allen G. Intertextuality. London : Routledge, 2000. 256 p.
14. Barthes R. “The Death of the Author” from The Rustle of Language. Trans. Farrar, Straus & Giroux. New York : Hill and Wang, 1986. 373 p.
15. Cunningham M. The Hours. London : Fourth Estate, 1999. 228 р.
16. Hutcheon L. Historiographic Metafiction Parody and the Intertextuality of History. Intertextuality and contemporary American fiction / O’Donnell P., Davis R. C. (eds.). Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1989. P. 3–32.
Опубліковано
2022-08-12
Як цитувати
Бистров, Я. В., & Кобута, К. С. (2022). ВІДТВОРЕННЯ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЇ ЦИТАТИ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ МАЙКЛА КАННІНГЕМА “THE HOURS” УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Нова філологія, (85), 29-35. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2022-85-4
Розділ
Статті