RENDERING OF THE INTERTEXTUAL QUOTATION IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF MICHAEL CUNNINGHAM’S “THE HOURS”
Abstract
The article deals with the quotation as a means of intertextuality in fictional discourse, as well as the ways to render it in the Ukrainian translation of Michael Cunningham’s novel “The Hours”. The topicality of the research is determined by the growing interest in the translation aspects of the analysis of intertextuality, and the definition of the principles of working with authorial and “borrowed” literary text in particular, as well as finding relevant ways to rendering canonical and transformed quotations. The article clarifies the specifics of the use of intertextual quotation and its place in fictional discourse and analyzes the most relevant ways of rendering it in postmodern literature. Theoretical approaches to the classification of literary quotations are singled out notably by form and volume, function, content, or accuracy of borrowing; the main features of quotations as a means of intertextuality are pointed out and the peculiarities of translation of literary quotations in the context of intertextuality are studied. This study employed not only various ways of rendering inherent in a particular type of intertextual quotations, but also other impacting factors, such as context, repetition, authorial and translation intentions. The article partially analyzes the role of a translator in dealing with fictional intertexts, whose professional skills are not confined only to the knowledge in the field of translation studies but also in the domain of literary studies. The article proves that the absence of a common classification of quotations, as well as a unified system for determining the way of translation of quotations in the context of intertextuality is absolutely justified. The analysis of the quotation on the basis of eight selected fragments shows that the criteria for identifying different types of quotations are vague and ambiguous, and the most effective way of translation is the accurate rendering of lexical material, although there may be lexical-grammatical transformations caused by ideological and artistic intentions of the author or translator.
References
2. Грек Л. В. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози) : автореф. дис. ... канд. філол. наук: 11.02.16. Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. Київ, 2006. 18 с.
3. Гудков Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997. № 4. С. 1061.
4. Дзера О. Перекладознавчі проєкції інтертекстуальності в інтерпретації Андрія Содомори. Актуальні питання гуманітарних наук. 2018. Вип. 19 (2). С. 69–73.
5. Каннінгем М. Години / Пер. з англ. О. Постранської. Харків : Віват, 2017. 224 с.
6. Кондратенко Н. В. Синтаксис українського модерністського і постмодерністського дискурсу : монографія / за ред. К. Г. Городенської. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2012. 328 с.
7. Мельник Л. Інтертекстуальність як проблема перекладу. Наукові записки. Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія «Літературознавство» / редкол.: М. П. Ткачук, Т. П. Вільчинська, О. М. Веретюк та ін. Тернопіль : ТНПУ, 2014. Вип. 41. С. 394–402.
8. Меркотан Л. Засоби реалізації категорії інтертекстуальності. Наукові праці Кам’янець- Подільського національного університету імені Івана Огієнка. Філологічні науки. 2013. Вип. 32 (1). С. 76–79.
9. Полікарпова Ю. Інтертекстуальність і переклад: семіотичний підхід. Наукові записки КДПУ імені В. Винниченка. Серія «Філологічні науки». 2011. Вип. 95 (1). С. 431–435.
10. Тацакович У. Т. Інтертекстуальність у перекладі: загальний огляд та обґрунтування інтегрованого підходу. Закарпатські філологічні студії. 2019. Вип. 11. Т. 2. С. 51–57.
11. Тороп П. Х. Проблема интекста. Труды по знаковым системам. Вып. ХІV: Текст в тексте. Тарту : Изд-во Тартусского гос. ун-та, 1981. С. 33–43.
12. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. Изд. 3-е, стереотип. Москва : КомКнига, 2007. 280 с.
13. Allen G. Intertextuality. London : Routledge, 2000. 256 p.
14. Barthes R. “The Death of the Author” from The Rustle of Language. Trans. Farrar, Straus & Giroux. New York : Hill and Wang, 1986. 373 p.
15. Cunningham M. The Hours. London : Fourth Estate, 1999. 228 р.
16. Hutcheon L. Historiographic Metafiction Parody and the Intertextuality of History. Intertextuality and contemporary American fiction / O’Donnell P., Davis R. C. (eds.). Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1989. P. 3–32.