СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ІСПАНСЬКОЇ КАЗКИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ

  • Ю. П. НЕВИННА
  • І. І. НІЧАЄНКО
Ключові слова: казка, переклад, розмовне мовлення, перекладацькі трансформації, парцеляція, об’єднання, вилучення, заміна, ампліфікація

Анотація

Стаття присвячена перекладу народної казки, яка посідає доволі специфічне місце серед жанрових стратегій перекладу художньої літератури. Через свою дуалістичну природу казка в її різновидах належить до так званої периферійної художньої літератури, на противагу високій авторській, бо в ній поєднується літературність та розмовність.

Спонтанність мовленнєвого акту, обмеженість часу, який має мовець у своєму розпорядженні, та його прагнення до прискорення процесу комунікації вступають у конфлікт із необхідністю надати повідомленню форму, прийнятну для адресата. Мовець спочатку ідентифікує ознаку предмета мовлення і тільки потім намагається зробити своє повідомлення об’єктивно завершеним та усвідомленим. Як наслідок такої інтенції, відбувається парцеляція синтаксичної структури репліки та об’єднання двох фраз, що притаманні усному розмовному мовленню, а отже, і казкам, що намагаються відтворювати його.

Однак, саме фольклор є доволі складним об’єктом для перекладу, оскільки у ньому значною мірою відображається мовна та концептуальна картина народу, його світосприйняття, уподобання, бачення основних ціннісних категорій тощо. Специфіка перекладу казки зумовлена ще й тим, що реципієнтом її є, головним чином, діти. Відтак, перекладач має враховувати вікові особливості майбутнього читача, не знехтувавши такими засадничими поняттями як адекватність та еквівалентність, даючись до різного типу перекладацьких трансформацій.

Посилання

1. Верба Г. Г. Синтаксические средства выражения эмоциональности в испанской разговорной речи : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05. Киев, 1983. 216 с.
2. Ковальчук И. Ю. Повтор и его функции в тексте. Человек и наука. URL: http://cheloveknauka.com/povtor-i-ego-funktsii-v-tekste. (Дата обращения: 13.09.2014)
3. Мастилко Н. В. Семантико-структурні особливості іспанської казки. Проблеми семантики слова, речення та тексту. К. : КДЛУ, 1999. Вип. 2. С. 133-137.
4. Мастилко Н. В. Функціональний аспект аналізу іспанських чарівних казок. Проблеми семантики слова, речення та тексту. К. : КДЛУ, 2000. Вип. З. С. 177-181.
5. Мастилко Н. В. Народна казка як жанр. Міжнародна науково-практична конференція "Моделювання міжнародних відносин": Тези доповідей. К. : КНУ ім. Т.Шевченка IMB, 2004. С. 194-196.
6. Наваренко І. А. Просодична організація іспанської народної казки (експериментально-фонетичне дослідження) : автореф. дис. … канд.філол.наук:10.02.05. К., 2011. 20 с.
7. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 377 c.
8. Febles P., Análisis I. comparativo-contrastivo de cuentos ingleses y españoles con fines traductológicos. Lenguaje y textos. M., 1999 Р. 329-334.
9. Mendoza A. F. Literatura infantil y su didáctica, 1999. 189 P.
Опубліковано
2019-06-14
Як цитувати
НЕВИННА, Ю. П., & НІЧАЄНКО, І. І. (2019). СИНТАКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ІСПАНСЬКОЇ КАЗКИ ТА ЇХ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ. Нова філологія, (76), 103-107. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/75
Розділ
Статті