SYNTACTIC FEATURES OF SPANISH FAIRY-TALE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN LANGUAGE

  • I. P. NEVYNNA
  • I. I. NICHAENKO
Keywords: fairytale, translation, spoken language, translation transformations, parcelling, combining, omission, substitution, amplification

Abstract

The article is devoted to the translation of folk tales, which occupies quite a specific place among the genre strategies of literary translation. Due to its dualistic nature, the fairytale in its varieties belongs to the so-called peripheral fiction, as opposed to high authorial literature, as it combines literariness and colloquiality. The spontaneous nature of a speech act, the limited amount of time the speaker has at their disposal, and their desire to facilitate the process of communication comes into a conflict with a necessity to make the message fully perceptible for the recipient. At first, the speaker identifies the property of the subject of communication and only then they try to make their message objectively complete and conscious. Such an intention results in parcelling of the syntactic structure of a phrase and the combining of two phrases, typical of oral spoken language, and therefore, of the fairytales that try to render it. However, it is the folklore that constitutes a rather difficult object for translation, since it reflects to a large extent a people’s worldview, their perception of the world, preferences, the vision of the main value categories etc. The specificity of the translation of fairy tales results from the fact that their recipients are mainly children, and therefore the translator should take into account the age characteristics of the future reader of their translation and at the same time should not neglect such fundamental concepts as adequacy and equivalence, applying different types of translation transformations.

References

1. Верба Г. Г. Синтаксические средства выражения эмоциональности в испанской разговорной речи : дис. … канд. филол. наук : 10.02.05. Киев, 1983. 216 с.
2. Ковальчук И. Ю. Повтор и его функции в тексте. Человек и наука. URL: http://cheloveknauka.com/povtor-i-ego-funktsii-v-tekste. (Дата обращения: 13.09.2014)
3. Мастилко Н. В. Семантико-структурні особливості іспанської казки. Проблеми семантики слова, речення та тексту. К. : КДЛУ, 1999. Вип. 2. С. 133-137.
4. Мастилко Н. В. Функціональний аспект аналізу іспанських чарівних казок. Проблеми семантики слова, речення та тексту. К. : КДЛУ, 2000. Вип. З. С. 177-181.
5. Мастилко Н. В. Народна казка як жанр. Міжнародна науково-практична конференція "Моделювання міжнародних відносин": Тези доповідей. К. : КНУ ім. Т.Шевченка IMB, 2004. С. 194-196.
6. Наваренко І. А. Просодична організація іспанської народної казки (експериментально-фонетичне дослідження) : автореф. дис. … канд.філол.наук:10.02.05. К., 2011. 20 с.
7. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М. : Изд-во Акад. наук СССР, 1960. 377 c.
8. Febles P., Análisis I. comparativo-contrastivo de cuentos ingleses y españoles con fines traductológicos. Lenguaje y textos. M., 1999 Р. 329-334.
9. Mendoza A. F. Literatura infantil y su didáctica, 1999. 189 P.
Published
2019-06-14
How to Cite
NEVYNNA, I. P., & NICHAENKO, I. I. (2019). SYNTACTIC FEATURES OF SPANISH FAIRY-TALE AND ITS TRANSLATION INTO UKRAINIAN LANGUAGE. New Philology, (76), 103-107. Retrieved from http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/75
Section
Articles