НЕГАТИВНИЙ ВПЛИВ «ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА» НА КОНТЕКСТ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Ключові слова: вплив, контекст, фальшиві друзі, архітектура, багатозначні слова, термін, науковий текст, технічна література.

Анотація

У статті висвітлено актуальність використання «фальшивих друзів перекладача» в англійському контексті. По-перше, на заняттях з англійської мови останнім часом усе більше уваги приділяється розвитку комунікативних навичок, що можуть бути корисними для студентів технічних вишів у їхній майбутній професійній діяльності. По-друге, навчання студентів правильно перекладати з англійської на українську та з української на англійську сьогодні дійсно має дуже велике значення завдяки розширенню міжнародних зв'язків, а також інтенсивному обміну інформацією між країнами Європи та Азії. По-третє, переклад наукового тексту з англійської мови на українську має свою специфіку. У різних галузях науки і техніки будь-яке слово або термін можна перекладати по-різному. Значну роль у перекладі відіграють так звані «фальшиві друзі перекладача», тому перекладач повинен бути уважним, відповідально ставитися до перекладу й остерігатися помилок у разі явної невідповідності висловлювання у тій чи іншій ситуації під час спілкування. Практично всі англійські слова є багатозначними, і в цьому разі контекст відіграє важливу роль. Саме в таких критичних ситуаціях словники та довідники можуть допомогти вникнути в контекст і зрозуміти зміст тексту. У статті визначено негативний вплив «фальшивих друзів перекладача» на англійський контекст (на матеріалі архітектурної лексики). Визначено сутність поняття «фальшиві друзі перекладача»; розглянуто місце «фальшивих друзів перекладача» в англійській мові та визначено особливості їх уживання в англійському контексті. Доведено, що «фальшиві друзі перекладача» є проблемою не лише для початківців і недосвідчених перекладачів, а й навіть для тих, хто впевнено володіє іноземною мовою. Своєю чергою, пильність та відповідальність перекладача, а також і ретельна робота з контекстом допоможуть уникнути грубих помилок і незручних ситуацій під час спілкування.

Посилання

1. Чаєнкова О.К. Лінгвокультурна специфіка фразеологізмів у процесі перекладу (на матеріалі української, турецької та англійської мов). Мова. Науково-теоретичний часопис. 2019. № 31. С. 41–54. ISSN: 2307–4558eISSN: 2414–9489.
2. Кристал Д., Кузнецова Н.В. Английский язык как глобальный / пер. с англ. Москва : Весь мир, 2001. 240 с.
3. Яхонтова Т.В. Лінгвістична генологія наукової комунікації : монографія / за ред. Т.В. Яхонтової. Львів: ЛНУ, 2009. 420 с.
4. Криштофович З. Як говорити про архітектуру англійською мовою. URL: https: //p12.com.ua (дата звернення: 10.10.2021).
5. Maxime Koessler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais Paris, 1928. 1860 p.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка : учебное пособие. 2-е изд., перераб. Москва : ФЛИНТА : Наука, 2012. 376 с.
7. Манютіна О.І., Коваленко О.О. Англійська мова для архітекторів і будівельників : навчальний посібник. Чернівці : РОДОВІД, 2014. 236 с.
Опубліковано
2023-05-18
Як цитувати
Яблонська, Т. М. (2023). НЕГАТИВНИЙ ВПЛИВ «ФАЛЬШИВИХ ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА» НА КОНТЕКСТ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ. Нова філологія, (89), 261-266. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-89-38
Розділ
Статті