TRANSLATION PECULIARITIES OF GERMAN ELLIPTICAL SENTENCES IN BERNHARD KELLERMANN’S NOVELS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE

Keywords: author’s style, stylistic means, ellipsis, translation transformation, artificial intelligence

Abstract

Artificial Intelligence (AI) implementation is one of the key problems in the field of Translation Studies. The research aim is to determine and compare means and techniques of elliptical sentences rendering in the translations of Bernhard Kellermann’s works Der Tunnel (The Tunnel) and Totentanz (Dance of Death), conducted by Oleksiy Longvynenko and Kateryna Holovatska, and AI. The main research methods were the total sampling method used for creating a research corpus; the method of contextual analysis applied for studying the functioning of elliptical sentences in German and Ukrainian; the method of description utilized for classifying and systematizing the units under study and the methods and techniques used to render them into Ukrainian; the method of comparative translation – for determining the criteria for optimal translation solutions applied when rendering elliptical sentences into Ukrainian; and elements of quantitative analysis – for performing calculations. The unique feature of Kellermann’s individual style is the use of a syntactic stylistic tool such as elliptical sentences. Elliptical constructions give expressiveness to the statement, logical function in question-answer sentences, and allow avoiding tautology. The majority of the units under study retain the incompleteness of the construction in the Ukrainian translation. Among 100% (144 sentences) of the elliptical sentences in the original language, 66% (95 sentences) were translated using elliptical sentences in the Ukrainian translation. In rendering elliptical sentences in Ukrainian, the translators utilized translation transformations, including replacement, addition, omission, and specification. Replacement occurring in 47% (23 cases) was the most frequent translation transformation applied by translators. Unlike the translators, the AI-translator completely rendered the German elliptical sentences in the Ukrainian translation. In some cases, the AI-translator failed to convey the emotional coloring of the original language, which the translators preserved in their translations.

References

1. Білецький В. Використання штучного інтелекту та інших інформаційних технологій для навчання письмового перекладу. International Conference on Science, Innovations and Global Solutions (Poland). Futurity Research Publishing.2024. Vol.6. P.10-14. URL: https://futuritypublishing.com/wp-content/uploads/2024/06/Biletskyi-V.-2024.pdf
2. Глушаниця Н., Білоус Н., Войтович О. Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики. Актуальні питання у сучасній науці. 2023. № 12 (18). С. 836–848.
3. Єфімова, О., Жицька, С., Бецько, О., Браєвська, А., Журавель, В. Використання інноваційних технологій для покращення організації навчання та самостійного засвоєння знань з іноземної мови курсантами вищих військових навчальних закладів : Роль онлайн-платформ. Наукові інновації та передові тех-
нології. 2024. №4(32), С. 938-951. DOI: 10.52058/2786-5274-2023-14(28)
4. Задорожна А. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу. Актуальнi питання гуманiтарних наук. 2020. Т. 2, № 27. С. 57–63. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apgnd_2020_27(2)__11.
5. Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні про-
блеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
6. Кияк Т. Р., Огуй, О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
7. Коптілов В. Теорія і практика перекладу : Підручник. Київ : Юніверс, 2002. – 280 с.
8. Корунець І. В. Біля витоків українського перекладознавства. Вінниця : Нова Книга, 2008. 512 с.
9. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 c.
10. Маковійчук Л. Штучний інтелект у перекладацькій діяльності. Філософські виміри техніки (PDT 2022) : зб. матеріалів III Міжнар. наук.-практ. конф. Тернопіль : ТНТУ, 2022. С. 67–68. URL: https://elartu.tntu.edu.ua/bitstream/lib/39699/2/PDT_2022_Makoviychuk_LArtificial_intelligence_67-68.pdf
11. Олексишина, Л. Г., Вірстюк, І. О. Сучасні особливості здійснення письмового перекладу в Україні. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія:Германістика та міжкультурна комунікація. 2020. №2, С.129-134. DOI: 10.32999/ksu2663-3426/2020-2-18
12. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2000. 248 с.
13. Ставчук Н. В. Аналіз трансформацій у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням (на матеріалі творів Рея Бредбері). Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. 2021. № 1. Т. 32 (71). С. 291–295. DOI
https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/50
14. Тимченко Є. П. Порівняльна стилістика німецької та української мов. Вінниця : Нова Книга, 2006. 240 с.
15. Черноватий, Л. Проблеми машинного перекладу та його застосування у навчанні майбутніх перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2022. С. 84-93. DOI: 10.36550/2522-4077-2022-1-202-84-93
16. Шульжук К. Ф. Синтаксис української мови: Підручник. Київ : Академія, 2004. 408 с.
17. DeepL Translator. n.d. https://www.deepl.com (дата звернення: 19.02.2026).
18. Helbig G. Deutsche Grammatik. Leipzig : Langenscheidt, 1991. 735 S.
19. Mishenko L. A. Theorie und Praxis des Übersetzens. Winnyzja : Nowa Knyha, 2003. 176 S.
20. Sowinski B. Stilistik. Stuttgart : Metzler Verlag, 1991. 384S.
21. Švejcer A. D. Übersetzung und Linguistik. Berlin : Akademie Verlag, 1987. 232 S.
Published
2026-05-12
How to Cite
Aleksandruk, I. V., Babelyuk , O. A., & Barnych І. І. (2026). TRANSLATION PECULIARITIES OF GERMAN ELLIPTICAL SENTENCES IN BERNHARD KELLERMANN’S NOVELS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE. New Philology, (102), 7-19. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-1
Section
Articles