ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ЕЛІПТИЧНИХ РЕЧЕНЬ ТВОРІВ БЕРНГАРДА КЕЛЛЕРМАНА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Ключові слова: авторський стиль, стилістичний засіб, еліпс, перекладацька трансформація, штучний інтелект

Анотація

Впровадження штучного інтелекту (ШІ) є однією з ключових проблем у сфері перекладознавства. Мета дослідження полягає у встановленні та порівнянні способів і прийомів відтворення еліптичних речень у перекладах творів Бернгарда Келлермана Der Tunnel (Тунель) та Totentanz (Танець смерті), здійснених Олексою Лонгвиненком та Катериною Головацькою, та ШІ. Основними методами дослідження є: метод суцільної вибірки; метод контекстуального аналізу; метод опису; метод зіставного перекладацького та елементи кількісного аналізу. Характерною ознакою індивідуального стилю Келлермана є використання такого засобу синтаксичної стилістичної виразності як еліптичні речення. Еліптичні конструкції виконують функцію надання експресивності висловлюванню, логічну функцію у реченнях-відповідях та задля уникнення тавтології. Було виявлено, що більшість досліджуваних одиниць зберігають неповноту конструкції в українському перекладі. Серед 100% (144 речень) еліптичних речень мови оригіналу 66% (95 речень) були перекладені за допомогою еліптичних речень в українському перекладі. При відтворенні еліптичних речень українською мовою перекладачі також вдавались до перекладацьких трансформацій (заміни, додавання, випущення та конкретизації). Найбільш частотнішою виявилась перекладацька трансформація заміни 47% (23). На відміну від перекладачів, ШІ-перекладач повністю відтворив німецькі еліптичні речення в українському перекладі. У деяких випадках ШІ-перекладачеві не вдалося відтворити емоційність мови оригіналу, яку зберегли перекладачі у своїх перекладах 

Посилання

1. Білецький В. Використання штучного інтелекту та інших інформаційних технологій для навчання письмового перекладу. International Conference on Science, Innovations and Global Solutions (Poland). Futurity Research Publishing.2024. Vol.6. P.10-14. URL: https://futuritypublishing.com/wp-content/uploads/2024/06/Biletskyi-V.-2024.pdf
2. Глушаниця Н., Білоус Н., Войтович О. Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики. Актуальні питання у сучасній науці. 2023. № 12 (18). С. 836–848.
3. Єфімова, О., Жицька, С., Бецько, О., Браєвська, А., Журавель, В. Використання інноваційних технологій для покращення організації навчання та самостійного засвоєння знань з іноземної мови курсантами вищих військових навчальних закладів : Роль онлайн-платформ. Наукові інновації та передові тех-
нології. 2024. №4(32), С. 938-951. DOI: 10.52058/2786-5274-2023-14(28)
4. Задорожна А. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу. Актуальнi питання гуманiтарних наук. 2020. Т. 2, № 27. С. 57–63. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apgnd_2020_27(2)__11.
5. Карабан В.І. Переклад наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні про-
блеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
6. Кияк Т. Р., Огуй, О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. Вінниця : Нова книга, 2006. 592 с.
7. Коптілов В. Теорія і практика перекладу : Підручник. Київ : Юніверс, 2002. – 280 с.
8. Корунець І. В. Біля витоків українського перекладознавства. Вінниця : Нова Книга, 2008. 512 с.
9. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства : підручник. Вінниця: Нова Книга, 2008. 512 c.
10. Маковійчук Л. Штучний інтелект у перекладацькій діяльності. Філософські виміри техніки (PDT 2022) : зб. матеріалів III Міжнар. наук.-практ. конф. Тернопіль : ТНТУ, 2022. С. 67–68. URL: https://elartu.tntu.edu.ua/bitstream/lib/39699/2/PDT_2022_Makoviychuk_LArtificial_intelligence_67-68.pdf
11. Олексишина, Л. Г., Вірстюк, І. О. Сучасні особливості здійснення письмового перекладу в Україні. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія:Германістика та міжкультурна комунікація. 2020. №2, С.129-134. DOI: 10.32999/ksu2663-3426/2020-2-18
12. Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. Тернопіль : Навчальна книга – Богдан, 2000. 248 с.
13. Ставчук Н. В. Аналіз трансформацій у перекладі мовних одиниць і конструкцій із емоційно-експресивним забарвленням (на матеріалі творів Рея Бредбері). Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія : Філологія. Журналістика. 2021. № 1. Т. 32 (71). С. 291–295. DOI
https://doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/50
14. Тимченко Є. П. Порівняльна стилістика німецької та української мов. Вінниця : Нова Книга, 2006. 240 с.
15. Черноватий, Л. Проблеми машинного перекладу та його застосування у навчанні майбутніх перекладачів. Наукові записки. Серія: Філологічні науки. 2022. С. 84-93. DOI: 10.36550/2522-4077-2022-1-202-84-93
16. Шульжук К. Ф. Синтаксис української мови: Підручник. Київ : Академія, 2004. 408 с.
17. DeepL Translator. n.d. https://www.deepl.com (дата звернення: 19.02.2026).
18. Helbig G. Deutsche Grammatik. Leipzig : Langenscheidt, 1991. 735 S.
19. Mishenko L. A. Theorie und Praxis des Übersetzens. Winnyzja : Nowa Knyha, 2003. 176 S.
20. Sowinski B. Stilistik. Stuttgart : Metzler Verlag, 1991. 384S.
21. Švejcer A. D. Übersetzung und Linguistik. Berlin : Akademie Verlag, 1987. 232 S.
Опубліковано
2026-05-12
Як цитувати
Александрук, І. В., Бабелюк , О. А., & Барнич , І. І. (2026). ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ЕЛІПТИЧНИХ РЕЧЕНЬ ТВОРІВ БЕРНГАРДА КЕЛЛЕРМАНА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Нова філологія, (102), 7-19. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2026-102-1
Розділ
Статті