LINGUODIDACTIC POTENTIAL OF CORPUS TECHNOLOGIES WITHIN TEACHING PROVERB-TRANSLATION FEATURES

  • V. V. STEPANOV
Keywords: proverb, corpus, teaching strategy, translation technique, equivalence level

Abstract

The given article reveals in details aspects of engaging corpus technologies with a powerful linguodidactic potential (concordancer, parallel, reference and virtual corpora) in university students’ learning peculiarities of proverb translation. A brief description list of advantages and disadvantages of using the above-mentioned technologies in teaching language and translation in general as well as in teaching proverb-translation features in particular is reproduced in the article for constructing an instructor’s strategy. An own strategy for proverb-translation teaching is covered by the author from theoretical and practical perspectives. The theoretical point provides rendering proverbs by tools regarded as a single combination of used translation techniques (derived from ideas by V.S. Vinogradov: full, partial, loan, pseudo-proverb and descriptive equivalents) and kept equivalence levels (derived from ideas by V.N. Komissarov: first, second, third, fourth and fifth equivalence levels). The practical point is considered as a single fusion of employed corpus resources — concordancer (a program or program tool generating a concordance, namely a total list of searchedunit usage cases within corpus contexts) as well as parallel (a contrastive set of source and target texts), reference (a standardvocabulary corpus of a certain language that comprises texts of different themes: from TV and radio broadcasting texts to fiction ones) and vitrtual (the Internet space) corpora, — which allows designing a set of relevant exercises for studying mechanisms of proverb translation within the linguodidactic strategy modeled by the author. Respective rules and principles for compiling certain proverb-translation exercises (translating, analyzing and translating-analyzing ones) with a broad recommended list of motivation tools (translating the same proverb by different images, by each equivalence level, by celebrity’s words, etc.) aimed at mastering learned materials are described as well with revealing relevant examples that can be used by an instructor for teaching proverb adequate-rendering features for university students of the Translation major.

References

1. Англо-український фразеологічний словник / [уклад. К. Т. Баранцев]. — 2-ге вид., випр. — Київ : Товариство «Знання», КОО, 2005. — 1056 с.
2. Бук С. Лінгводидактичний потенціал корпусу текстів Івана Франка у викладанні української мови як іноземної / С. Бук // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. — 2010. — № 5. — С. 70-74.
3. Бук С. Учнівські корпуси в методиці викладання іноземної мови / С. Бук // Теорія і практика викладання української мови як іноземної. — 2007. — № 2. — С. 19-23.
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Грабовий П. Використання ресурсів корпусної лінгвістики в процесі підготовки фахівця з англійської мови / П. Грабовий // Збірник наукових праць Уманського державного педагогічного університету ім. Павла Тичини. – 2013. – Ч. 1. – С. 48-54.
6. Данчевська Ю. Корпуси текстів у лінгводидактиці : здобутки та перспективи / Ю. Данчевська // Нова педагогічна думка. — 2014. — №1 (77). — С. 58-60.
7. Дідук-Ступ’як Г. І. Лінгводидактичні можливості корпусної лінгвістики / Г. І. Дідук-Ступ’як // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. — 2010. — № 1. — С. 105-109.
8. Колоїз Ж. В. Українська пареміологія : навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів / Ж. В. Колоїз, Н. М. Малюга, Н. М. Шарманова. — Кривий Ріг : КПІ ДВНЗ «КНУ», 2014. — 349 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. — Москва : Высшая школа, 1990. — 253 с.
10. Кутузов А. Б. Корпусные методики в переводоведении и преподавании перевода / А. Б. Кутузов // Материалы международного научно-методического коллоквиума «Проблемы билингвизма в современном межкультурном дискурсе». — Пермь : ПГТУ, 2011. — С. 368–373.
11. Мальцева М. С. Корпусные технологии в методике преподавания иностранных языков / М. С. Мальцева // Социально-экономические явления и процессы. — 2011. — № 8. — С. 214-218.
12. Пизіна Є. В. Використання Е-корпусів для формування професійних компетенцій перекладачів технічної літератури / Є. В. Пизіна // Оновлення змісту, форм та методів навчання і виховання в закладах освіти. — 2013. — № 7 (50). — С. 127-129.
13. Соснина Е. П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку / Е. П. Соснина // Прикладная лингвистика [Електронний ресурс]. — Режим доступу : http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching.
14. Сысоев П. В. Лингвистический корпус в методике обучения иностранным языкам / П. В. Сысоев // Язык и культура. — 2010. — № 1. — С. 99-111.
15. Aston G. Corpora and Language Learners / G. Aston, S. Bernardini, D. Stewart. — Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2004. — 311 p.
16. Baker P. A Glossary of Corpus Linguistics / P. Baker, A. Hardie, T. McEnery. — Edinburgh : Edinburgh University Press, 2006. — 187 p.
17. Claire K. Corpus-Assisted Creative Writing : Introducing Intermediate Italian Learners to a Corpus as a Reference Resource / K. Claire, M. Tiziana // Language Learning & Technology. — 2010. — Vol. 14, № 1. — P. 28-44.
18. Hundt M. Corpus Linguistics and the Web / M. Hundt, N. Nesselhauf, C. Biewer. — New York : Rodopi, 2007. — 305 p.
19. Lexicology and Corpus Linguistics. An Introduction / [M. A. K. Halliday, W. Teubert, C. Yallop, A. Čermáková]. — London : Continuum, 2004. — 184 p.
20. Lüdeling A. Corpus Linguistics. An International Handbook / A. Lüdeling, M. Kytö. — Berlin : Walter de Gruyter, 2008. — 1353 p.
21. McEnery T. Corpus Linguistics: Method, Theory, Practice / T. McEnery, A. Hardie. — Cambridge : Cambridge University Press, 2012. — 294 p.
22. Zanettin F. Corpora in Translator Education / F. Zanettin, S. Bernardini, D. Stewart. — Manchester : St. Jerome Publishing, 2003. — 153 p.
Published
2017-11-28
How to Cite
STEPANOV, V. V. (2017). LINGUODIDACTIC POTENTIAL OF CORPUS TECHNOLOGIES WITHIN TEACHING PROVERB-TRANSLATION FEATURES. New Philology, (72), 127-136. Retrieved from http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/172
Section
Articles