ARTISTIC THINKING AS THE HIGHEST FORM OF HUMAN COGNITIVE ACTIVITY AND TRANSLATION
Abstract
The article deals with the problem of artistic perception as one of the urgent problems of artistic communication. It attempts to substantiate the primary role of the stylistically labeled language signs of all levels of the natural code structure, which ultimately creates the aesthetic and stylistic subconcept of a specific speech creative product, which determines its figurativeness and aesthetic value and presents a certain difficulty in its translation. The author of the article proceeds from the understanding of creativity as a dynamic process from the author’s intention to the perception of his product by the recipient (reader or listener), which is complicated by the presence of the third person - the translator. The translator has a task not only to understand the artistic image of a specific text, generated by the author’s ideological and aesthetic credo, correctly, but also to convey it correctly by means of another sign system. In order to fulfill the task as adequately as possible, the translator, in addition to the excellent command of the working languages and background knowledge, must determine the main stylistic-aesthetic vector of the text, i.e. its stylistic subconcept formed by the whole range of linguistic and extra-linguistic means in the original, and to convey it in the language of translation, using transformations and methods at his disposal. This fact confirms the viability of the thesis put forward by the founders of the domestic science of translation: during the translation not only the interchangeability of various translational units constantly occurs, but also the constant change and interdependence of various translational models. Communicative model certainly dominates in artistic communication; it has proved its viability over the past decades. It is within the framework of this translational model where stylistic and aesthetic specificity of the original can be conveyed most correctly and adequately.
References
2. Алексеев А. Я и др. Введение в теорию и практику перевода : уч. пособие. Днипро : НГУ, 2017. 191 с.
3. Балли Ш. Французская стилистика : пер. С франц. 2-е изд., стереотипное. М. : УРСС, 2001.319 с.
4. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.,1979. 370 с.
5. Белехова Л. И. Историческая ретроспектива словесного поэтического образа как художественной категории. Вісник Черкаського університету. Серія філологічни науки. Вип. 11, 2001 С.82-89.
6. Виноградов В. В. О теории поэтической речи. Вопросы языкознания. М. 1962. №2. С.14.
7. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.,1963. 252 с.
8. Выготский Л. С. Психология искусства. М., 1968. 380 с.
9. Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
10. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М. : Наука, 1975. 232 с.
11. Лотман Ю. М. Лекции по структурной поэтике. Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа М. : Гнозис, 1994. 547 с.
12. Мейлах Б. С. Художественное восприятие как научная проблема. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 10-29.
13. Рунин Б. М. Информация и художественное восприятие. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 130.
14. Салямон А. С. Элементы физиологии и художественное восприятие. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 113.
15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : уч. пособие. М. : МГУ, 2004. 350 с.
16. Харциев В. И. Основы поэтики Потебни. Вопросы теории и психологии творчества. Харьков, 1910. Т.II. С.83-85.
17. Храпченко М. Б. Время и жизнь литературных произведений. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 41.
18. Чередниченко А. И., Бех П. А. Лингвистические проблемы воссоздания образа в поэтическом тексте. Киев : КГУ. 1980. 67 с.
19. Шама И. Н. Перевод – искусство понимать... Запорожье : Просвита, 2005. 236 с.
20. Якобсон П. М. Психология и художественное восприятие. Художественное восприятие. М. : Наука, 1971. С. 76-77.