TRANSLATION PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS OF ECONOMIC FIELD
Abstract
The article is devoted to the study of ways of translation of phraseological units of English economic idiomatic expressions into Ukrainian. The article presents the main difficulties of translation of idiomatic expressions from English into Ukrainian and explains their basic reasons. The factors that determine the correctness and accuracy of the translation of phraseological units have been outlined. Special attention has been paid to the ways of translation of both phraseological units in literary language and economic idiomatic expressions. It has been established that the translation of economic phraseological units is carried out by means of descriptive method, phraseological analogue, phraseological equivalent, word for word translation, transliteration with an explanation and the advantages and disadvantages of each method of translation have been revealed. As it has been determined the most effective and productive way of translation of phraseological units of economic sphere is descriptive translation. The use of descriptive translation makes it possible to convey the meaning of terminological idiomatic expressions accurately and substantively. The major drawbacks of this way of translation are its complexity and its disability to render imagery peculiarities of translated phraseological unit. The translation by means of phraseological analogue and word for word translation belong to less relevant ways of translation of terminological idiomatic expressions. The peculiarity of the word for word translation is an additional explanation. It has been determined that translation with the help of phraseological equivalent and transliteration with additional explanation for the translation of the phraseological units of economics are not so productive.
References
2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця : Нова книга, 2003. 448 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва : ЭТС, 2001. 424 с.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. Москва : Международные отношения, 1980. 342 с.
5. Личук М.І., Шинкарук В.Д. Ступені фразеологізації речень. Чернівці : Рута, 2001. 135 с.
6. Доля А.В., Пільгуй Н.М. Особливості перекладу бізнес-ідіом в англомовному економічному дискурсі. Вісник Національного технічного університету «Харківський політехнічний інститут». 2015. № 13. С.63–66.
7. Collin P.H. Dictionary of Economics. London: A & C Black, 2003. 224 p. URL: https://saidnazulfiqar.files.wordpress.com/2013/09/dictionary-of-economics-2.pdf (дата звернення: 20.10.2020).
8. Oxford dictionary of Business and Management / Edited by Jonathan Law. 5 ed. Oxford : Oxford University Press, 2009. 600 p.
9. Кравченко Н.В. Великий англо-український, українсько-англійський бізнес-словник. Харків : Торсінг Плюс, 2009. 496 с.
10. Задко Т.П. Збереження стилістичних функцій фразеологізмів під час їх перекладу українською мовою. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені І. Франка. 2016. Т. 1. № 5. С. 120–123.
11. Whitmell C. 505 Business Idioms and Phrasal Verbs. Kindle edition, 2015. 110 p. URL: https://docuri.com/download/505-business-english-idioms-and-phrasal-clare-whitmell_59c1ced-7f581710b28639707_pdf (дата звернення: 08.11.2020).
12. Нагорна М. Основні шляхи перекладу фразеологізмів українською мовою. Наука. Освіта. Молодь. 2016. № 2. С. 47–48.
13. Новікова Т.В. Переклад фразеологізмів крізь призму теоретичних досліджень. Наукові записки національного університету «Острозька академія». 2015. № 52. С. 203–207.