STYLISTIC TECHNIQUES FOR THE COMPOSITION OF LINGUISTIC SEGMENTS IN D. BROWN’S NOVELS «ANGELS AND DEMONS» AND «THE DA VINCI CODE»

  • A. O. MELNICHUK
  • I. V. KUZNETSOVA
Keywords: syntactic and stylistic techniques, incomplete sentence, grammatical inversion, parceling, interruption, translation

Abstract

The article deals with the syntactic and stylistic identification techniques of the linguistic segment composition in D. Brown's novels "Angels and Demons" and "Coda da Vinci". Initial research indicates that contemporary fiction works are the subject of linguistic analysis to be understood as an the set analysis of all expressive means and stylistic techniques by which the writer embodies his ideological and artistic design and has the necessary influence on the reader or the listener. The «quality of language» consisting of various compositional and stylistic factors captures and holds the reader's attention and keeps him to a deep reading. The reader perception and reaction becomes one of the leading concepts in stylistic studies of art contemporary works. Their formation is the essence of unity form displaying and artwork content.

In the novels syntactic and stylistic techniques create a specific sentence organization, through which the various connotative transfer and pragmatic characteristics of the described events, the characters behavior and their status. These techniques include incomplete sentence, parceling, grammatical inversion, aposiopesis, preterition expression. In most cases, translators retain the author's techniques and design when translating syntactic and stylistic techniques. In omission and lexical transformations cases, it is possible to disturb the emotional background of the described events and to shift its emphatic centers.

Incomplete sentences are used to convey a natural communication atmosphere to create a the hero portrait and his status. In the analyzed novels a distinctive feature of incomplete sentence usage is to be included in non-native-direct language and to be used as an emphatic ending, completed in a semantic sense. Grammatical inversion contributes to the transmission of a special characters emotional state enhancing the mystery atmosphere. Аposiopesis, preterition are a semantic interruption of expression, the semantic chain breaking combining the linguistic segment into a single semantic whole potentially. Grammatical inversion clauses of the sentence can be broken. The breaking is always highlighted by three dots graphically.

Thus, translating techniques such as incomplete sentence, parceling, grammatical inversion, aposiopesis, preterition expression translators retain the author's technique or resort to grammatical transformations. In some cases transformations violate the author's intention and change the characters picture status.

References

1. Браун Д. Янголи та демони : пер. з англ. А. Кам’янець. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2016. 544 с.
2. Браун Д. Код да Вінчі : пер. з англ. Є. Кононенко. Харків : Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля», 2017. 333 с.
3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) М. : Филология три, 2002. 418 с.
4. Brown D. The Da Vinci Code. New York : Delacorte Press, 2004. 416 p.
5. Brown D. Angels & Demons. New York : Pocket Books, 2001. 300 p.
6. Lipgart A. A.,. Roberts A. R Parody and Style. On "The Da Vinci Code" by Dan Brown, «The Asti Spumante Code» by Toby Clements and the «Va Dinci Codе». Moscow : KomKniga, 2007. 152 p.
Published
2019-06-14
How to Cite
MELNICHUK, A. O., & KUZNETSOVA, I. V. (2019). STYLISTIC TECHNIQUES FOR THE COMPOSITION OF LINGUISTIC SEGMENTS IN D. BROWN’S NOVELS «ANGELS AND DEMONS» AND «THE DA VINCI CODE». New Philology, (76), 79-83. Retrieved from http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/69
Section
Articles