PECULIARITIES OF TRANSLATING LYUBOV YAKYMCHUK’S WAR POETRY INTO ENGLISH

Keywords: war poetry, artistic translation, Ukrainian-English translation, difficulties of poetry translation, prayer request.

Abstract

The article studies the peculiarities and difficulties of translating Ukrainian war poetry into English using the example of one of the famous works by the modern Ukrainian poet Lyubov Yakymchuk. The problem of artistic translation and poetry translation, in particular, is outlined as a particularly complex type. The peculiarities of war poetry, which should be taken into account during translation, are revealed. A brief description of the creative path of Lyubov Yakymchuk, the themes and stylistic features of her works included in her collection “Apricots of Donbas" published in English translation in 2021 is given. It is noted that the main difficulty of translating poems from this collection into English at the formal level is the so-called “deconstruction” of words and expressions (change of emphasis, substitution of letters, splitting of words into components), which is graphically expressed in writing. In this way, the poet intends to clearly show the devastating consequences of war for both a person and their environment. This strategy marks continuity with the Ukrainian Futurist movement of the 1920s. At the content level, the main features are deep inner experiences, conveyed with the help of an expressionistic style of writing, namely, a vivid expression of feelings; disclosure of the theme of the tragedy of human destiny; deformation and deconstruction of the world; the dominance of motives of death, war and loneliness; symbolism; irrationality; contrast of light and shadow, etc. The English translation of the poem "Prayer", which Lyubov Yakymchuk read at last year's world-famous Grammy Awards ceremony, has been analyzed. It is noted that this poetry thematically belongs to the category of prayer request and is a kind of the author's reinterpretation of the prayer "Our Father". The features of the reproduction of the form and content of this poem in English by translators Oksana Maksymchuk and Max Rosochynsky are revealed. It is proved that thanks to the appropriate translation transformations used in the translation of this poetry, both the structure and the form of the poem have been preserved (almost every line in terms of the number of lexical units and rhythm accurately reproduces the original, without losing the content), as well as the sense, with the addition of important nuances of meaning to certain words, which indicates a high level of translation adequacy and equivalence.

References

1. Кицан О. Поетика експресіонізму збірки Л. Якимчук «Абрикоси Донбасу». Літературний експресіонізм в інтермедіальному контексті Волинь філологічна: текст і контекст. 2017. Випуск 23. C. 34-47.
2. Книгу українки Любові Якимчук номінували на премію Emerging Europe Awards. URL: https://kultura.rayon.in.ua/news/594010-kniguukrainki- lyubovi-yakimchuk-nominuvali-napremiyu- emerging-europe-awards (дата звернення: 20.05.23)
3. Кондратюк М. В., Бойван О. C. Теоретичні, практичні та методичні аспекти перекладу поетичних творів з української мови англійською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія. 2022. № 53. Том 2. С. 127–131. DOI: 10.32841/2409-1154.2022.53-2.29
4. Любов Якимчук: «Росії дуже вигідно, коли ми відмовляємося від своїх авторів». URL: https://theukrainians.org/liubov-iakymchuk/ (дата звернення: 20.05.23).
5. Мачулін Л. І. Національні архетипи як модус поезії спротиву в російсько-українській війні. Культура України, 2022. Випуск 77. C. 19–27. DOI 10.31516/2410-5325.077.02
6. Чайковська Т. В. Труднощі художнього перекладу. Сучасні наукові дослідження : матеріали II Міжнар. наук.-практ. конф., 20–28 лютого 2006 р. Дніпропетровськ : Наука і освіта, 2006.
7. Шулік С. Актуальні проблеми художнього перекладу. Перекладацькі інновації : матеріали V Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, м. Суми, 12–13 березня 2015 р. / редкол.: С. О. Швачко, І. К. Кобякова, О. О. Жулавська та ін. Суми : СумДУ, 2015. С. 141–143.
8. Якимчук Л. Абрикоси Донбасу: поезії. Львів : ВСЛ, 2015. 91 с.
9. Apricots of Donbas / Lost Horse Press. Retrieved from: https://losthorsepress.org/catalog/apricotsof- donbas/ (date of appeal: 20.05.23).
10. Ivashkiv, R. Translating Ukrainian War Poetry into English: Why It Is Relevant. East/West: Journal of Ukrainian Studies, 2022. Volume IX, No. 1. P. 37–65. DOI: https://doi.org/10.21226/ ewjus707
11. Kaminsky I. “Barometers” in Words for War: New Poems from Ukraine / edited by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky. Boston: Harvard Ukrainian Research Institute/ Academic Studies Press, 2017, P. 23–24
12. Lyuba Yakymchuk reads her poem at the Grammy Awards. Retrieved from: https://chytomo.com/ en/lyuba-yakymchuk-reads-her-poem-at-thegrammy- awards/ (date of appeal: 20.05.23).
13. Maksymchuk, O. Rosochinsky, M. Preface. Words for War. New Poems from Ukraine. Retrieved from: https://www.wordsforwar.com/ new-page (date of appeal: 15.05.23).
14. Nawotka, Ed. War Sparks Interest in Ukrainian Poetry. Retrieved from: https://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/ international/international-book-news/article/ 89247-war-sparks-interest-in-ukrainian-poetry. html (date of appeal: 18.05.23).
15. Poetry of War – An Interview with Oksana Maksymchuk: Part 1. Retrieved from: https://magazine.tedxvienna.at/2022/04/25/ interview-oksana-maksymchuk-1/ (date of appeal: 18.05.23).
Published
2023-08-28
How to Cite
Bovt, A. Y. (2023). PECULIARITIES OF TRANSLATING LYUBOV YAKYMCHUK’S WAR POETRY INTO ENGLISH. New Philology, (90), 19-25. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2023-90-3
Section
Articles