WAYS OF TRANSLATING OF IMPLICIT INFORMATION IN THE COLLECTION OF ESSAYS “ABSOLUTE ZERO” BY ARTEM CHEKH (BASED ON THE GERMAN AND THE ENGLISH TRANSLATIONS)
Abstract
The article is devoted to the study of the ways of translating implicit information in the collection of essays by Artem Chekh “Absolute Zero”. The purpose of the study is to analyze and identify the peculiarities of reproduction and translation of implicit information in English “Absolute Zero” and German “Nullpunkt” translations. Both general scientific and special linguistic research methods were used in the study. Among the research methods used were the empirical method, general logical methods, such as analysis and synthesis, generalization, and the definitional method, which contributed to the productive and effective collection of theoretical material on which further research was based. In addition, the contextual-interpretative method was used, the purpose of which is to reconstruct the author’s intention, motives and goals, general content, etc., as well as comparative and translational analysis. The article analyses the theoretical foundations of translation of implicit information in a text. The methods of translation that were most often used in the translations of the collection of essays “Absolute Zero” are considered and their definitions are highlighted. Particular attention was paid to the preservation of the author’s style in translation, the transmission of the content and stylistic coloring and realities or their adaptation to a foreign reader. The article analyses fragments of a translation of a work of fiction from Ukrainian into German and English. A comparative description of the two translations is made and it is found that the translator must get acquainted with the cultural specifics of the use of certain words, assess the reader’s readiness to decode implicit information and, accordingly, choose the right strategy for translation. The study has identified and analyzed translation strategies, methods and difficulties. The tendency to use descriptive translation in both languages, the use of notes to explain implicit information in the German translation and their absence in the English version was identified. A tendency towards neutralization in the English translation was also identified.
References
2. Баклан І.М. Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу : дис. канд. філол. наук. Київ, 2016. 206 с.
3. Балахтар В.В., Балахтар К.С. Адекватність та еквівалентність перекладу. «Спецпроект: аналіз наукових досліджень» : матер. ІV Міжнар. наук.-практ. конф. Київ, 2011. С. 28–33. URL: http://www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar.htm (дата звернення: 15.04.2024).
4. Бараненкова Н.А., Литвин С.В. Експлікація як спосіб перекладу безеквівалентної лексики науково-технічного стилю. Вісник Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут». 2014. № 4. С. 6–13.
5. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики : підручник. Київ : Акад., 2004. 344 с.
6. Бащук Н.П. Еквівалентність та адекватність перекладу науково-технічних текстів. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. 2017. С. 122–126.
7. Воробкало В.В., Сітко А.В. Причини застосування перекладацької стратегії нейтралізації. Translation and interpretation studies, м. Венеція, 27–28 груд. 2019 р. С. 131–134.
8. Іванишин Н.Я. Ознаки імпліцитності як мовної категорії. Лінгвістичні студії : збірник наукових праць Донецького національного університету. 2011. № 22. С. 12–17.
9. Павленко О.Г. Розмикання меж... (Авторські концепції перекладацтва другої половини XX століття: компаративний аспект) : монографія. Київ : Логос, 2015. 452 с.
10. Попович Ю.О. Відтворення маркерів соціального статусу літературного персонажа в перекладі (на матеріалі українських перекладів британських художніх творів XIX століття) : автореф. дис. канд. філол. наук. Херсон, 2017. 21 с.
11. Чех А. Точка нуль. Чернівці : Вид. Померанцев С., 2023. 216 с.
12. Чрділелі Т. Імліцитність у публіцистиці як проблема перекладу. Теоретична і дидактична філологія. 2015. № 20. С. 446–457.
13. Chekh A. Absolute Zero. Glagoslav Publication, 2020. 191 p.
14. Chepurna Z.V. Phraselogische wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen ins Ukrainische. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2023. Vol. 3, No. 59. P. 176–179.
15. Gumul E. Explicitations in simultaneous interpreting: a strategy or a byproduct of language mediation? Across Languages and Cultures. 2006. Vol. 7, No. 2. P. 171–190.
16. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2004. 409 p.
17. Nida E. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964. 331 p.
18. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden : The united bible societies, 1989. 219 p.
19. Schilly U. B. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. 2004. No. 15. URL: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/schilly15.htm (дата звернення: 12.04.2024).
20. Tschech A. Nullpunkt. Wuppertal : Acro Verlag, 2022. 196 S.
21. Weissbrod R. Explicitation in translation of prose fiction from English into hebrew as a function of norms. Multilingua. 1992. Vol. 11, No. 2. P. 153–171.