СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІМПЛІЦИТНОЇ ІНФОРМАЦІЇ У ЗБІРЦІ ЕСЕЇВ АРТЕМА ЧЕХА «ТОЧКА НУЛЬ» (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОГО ТА АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ)

Ключові слова: імпліцитність, декодування, способи перекладу, описовий переклад, аналіз, авторський стиль

Анотація

Статтю присвячено вивченню способів перекладу імпліцитної інформації у збірці есеїв Артема Чеха «Точка нуль». Мета роботи полягає у виявленні особливостей відтворення імпліцитної інформації в англійському (Absolute Zero) та німецькому (Nullpunkt) перекладах. Для досягнення результатів було застосовано як загальнонаукові, так і спеціальні лінгвістичні дослідницькі методи, а саме: емпіричний, загальнологічні методи, такі як аналіз та синтез, узагальнення, а також дефінітивний метод, які сприяли продуктивному та результативному збору теоретичного матеріалу, на основі якого і базувалося подальше дослідження. Було застосовано контекстуально-інтерпретаційний метод, мета якого полягає у реконструкції авторського задуму, мотивів і цілей, загального змісту тощо, а також порівняльно-перекладознавчий аналіз. У роботі проаналізовано теоретичні засади перекладу імпліцитної інформації в тексті. Розглянуто способи перекладу, які найчастіше траплялися у перекладах збірки есеїв «Точка нуль», та висвітлено їх значення. Окрему увагу дослідники звернули на збереження авторського стилю під час перекладу, передачу змісту та стилістичного забарвлення, а також перекладу реалій та їх адаптації для іноземного читача. Проведено аналіз фрагментів перекладу художнього твору з української мови німецькою та англійською. Здійснено порівняльну характеристику двох перекладів та виявлено, що для з’ясування мотивів твору та правильного розуміння контексту перекладач повинен ознайомитися з культурною специфікою вживання тих чи інших слів, оцінити готовність читача декодувати імпліцитну інформацію та згідно з цим вибрати правильну стратегію для перекладу. У результаті дослідження було виявлено та проаналізовано стратегії, способи та труднощі перекладу. Встановлено тяжіння до використання описового перекладу в обох мовах перекладу, використання приміток задля пояснення імпліцитної інформації у німецькому перекладі та їх відсутність у англійському варіанті. Також було виявлено тенденцію до нейтралізації у англійському перекладі.

Посилання

1. Баклан І. Засоби відтворення маніпулятивної імпліцитності у перекладі ділового дискурсу (на матеріалі німецькомовних рекламних листів). Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. 2014. № 30. С. 7–15.
2. Баклан І.М. Відтворення імпліцитності у перекладі текстів німецькомовного офіційно-ділового дискурсу : дис. канд. філол. наук. Київ, 2016. 206 с.
3. Балахтар В.В., Балахтар К.С. Адекватність та еквівалентність перекладу. «Спецпроект: аналіз наукових досліджень» : матер. ІV Міжнар. наук.-практ. конф. Київ, 2011. С. 28–33. URL: http://www.confcontact.com/20110531/fk-balahtar.htm (дата звернення: 15.04.2024).
4. Бараненкова Н.А., Литвин С.В. Експлікація як спосіб перекладу безеквівалентної лексики науково-технічного стилю. Вісник Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут». 2014. № 4. С. 6–13.
5. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики : підручник. Київ : Акад., 2004. 344 с.
6. Бащук Н.П. Еквівалентність та адекватність перекладу науково-технічних текстів. Наукові записки НДУ ім. М. Гоголя. 2017. С. 122–126.
7. Воробкало В.В., Сітко А.В. Причини застосування перекладацької стратегії нейтралізації. Translation and interpretation studies, м. Венеція, 27–28 груд. 2019 р. С. 131–134.
8. Іванишин Н.Я. Ознаки імпліцитності як мовної категорії. Лінгвістичні студії : збірник наукових праць Донецького національного університету. 2011. № 22. С. 12–17.
9. Павленко О.Г. Розмикання меж... (Авторські концепції перекладацтва другої половини XX століття: компаративний аспект) : монографія. Київ : Логос, 2015. 452 с.
10. Попович Ю.О. Відтворення маркерів соціального статусу літературного персонажа в перекладі (на матеріалі українських перекладів британських художніх творів XIX століття) : автореф. дис. канд. філол. наук. Херсон, 2017. 21 с.
11. Чех А. Точка нуль. Чернівці : Вид. Померанцев С., 2023. 216 с.
12. Чрділелі Т. Імліцитність у публіцистиці як проблема перекладу. Теоретична і дидактична філологія. 2015. № 20. С. 446–457.
13. Chekh A. Absolute Zero. Glagoslav Publication, 2020. 191 p.
14. Chepurna Z.V. Phraselogische wörtliche Übersetzung aus dem Deutschen ins Ukrainische. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2023. Vol. 3, No. 59. P. 176–179.
15. Gumul E. Explicitations in simultaneous interpreting: a strategy or a byproduct of language mediation? Across Languages and Cultures. 2006. Vol. 7, No. 2. P. 171–190.
16. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiebelsheim : Quelle & Meyer, 2004. 409 p.
17. Nida E. Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964. 331 p.
18. Nida E., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden : The united bible societies, 1989. 219 p.
19. Schilly U. B. Literarische Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. 2004. No. 15. URL: http://www.inst.at/trans/15Nr/07_2/schilly15.htm (дата звернення: 12.04.2024).
20. Tschech A. Nullpunkt. Wuppertal : Acro Verlag, 2022. 196 S.
21. Weissbrod R. Explicitation in translation of prose fiction from English into hebrew as a function of norms. Multilingua. 1992. Vol. 11, No. 2. P. 153–171.
Опубліковано
2024-10-21
Як цитувати
Олексишина, Л. Г., & Яремчук, Н. В. (2024). СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ІМПЛІЦИТНОЇ ІНФОРМАЦІЇ У ЗБІРЦІ ЕСЕЇВ АРТЕМА ЧЕХА «ТОЧКА НУЛЬ» (НА МАТЕРІАЛІ НІМЕЦЬКОГО ТА АНГЛІЙСЬКОГО ПЕРЕКЛАДІВ). Нова філологія, (95), 36-43. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-95-5
Розділ
Статті