SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING ENGLISH TERMINOLOGY IN TRANSLATION STUDIES INTO UKRAINIAN

Keywords: term, terminoid, calquing, equivalence search, transcoding, descriptive translation

Abstract

This article explores the field of scientific and technical translation, emphasizing the significant role of terminological vocabulary within this domain. The research aims to identify methods for translating English terms in the field of Translation Studies into Ukrainian, considering their semantic and structural characteristics. The study analyzes approaches to defining the concepts of “term”, “terminoid”, and “terminology”, as well as the characteristics of terminological units in English and Ukrainian. To gain a comprehensive understanding of the challenges associated with translating terminological vocabulary, this study examines a range of translation methods, including the concept of untranslatability, which often arises when direct equivalents in the target language are absent. A semantic and translation analysis is presented based on 100 English-language terms extracted from articles in the reputable “Handbook of Translation Studies” (four volumes), edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, along with their corresponding Ukrainian translations. A diverse set of methodologies was utilized, including analysis, induction and deduction, componential analysis, descriptive method, statistical method, comparative method, generalization, and synthesis. The study finds that the primary methods for translating terms in Translation Studies include calquing, equivalence search, transcoding, and descriptive translation. Specifically, 4% of the terms in the sample were translated using transcoding, 41% using calquing, and equivalence search was the most commonly employed method, accounting for 55% of the terms. The research highlights the importance of a comprehensive approach to determining the specificity of term translation, particularly for innovative terms. This approach involves considering the functional domain, target orientation (pragmatic load), and structural-semantic organization. The main findings of this study may contribute to the specific theory of scientific and technical translation, and the partial theory of English-Ukrainian translation. The results can serve as material for further research (including corpus-based) on the translation of terminology.

References

1. Вакуленко М.О. Методологічні засади вивчення наукової термінології. Термінологічний вісник. 2013. № 2 (2). С. 16–21.
2. Вакуленко М.О. Сучасна українська термінологія : методологія, кодифікація, лексикографічна практика : дис. … докт. філол. наук. Київ, 2023. 445 с. URL: https://scc.knu.ua/upload/iblock/cc3/ua3ryi2yecfndw4i6jtd5adwquu4oiaf/dis_Vakulenko%20M.%20O.%20KNU%2010.02.01%20-%202022.pdf (дата звернення: 01.10.2024).
3. Васенко Л.А., Дубічинський В.В., Кримець О.М. Фахова українська мова : навчальний посібник. Київ : Центр навч. літ., 2008. 272 с.
4. Гузь А.М. Транскодування як спосіб перекладу англійської авіаційної термінології. Наука і молодь. Серія «Гуманітарна». 2012. № 11–12. С. 143–146.
5. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінґвістичні аспекти. Київ : КМ “Academia”, 2000. 218 с.
6. Енциклопедія перекладознавства у 4 томах: переклад з англійської / за ред. О.А. Кальниченко, Л.М. Черноватого. Вінниця : Нова Кн., 2020. 584 с.
7. Загнітко А.П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. А – Й. Донецьк : Дон., 2012. 401 с.
8. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. Київ : Вид. центр «Академія», 2001. 368 с.
9. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства. Київ : Вид. центр «Академія», 2006. 424 с.
10. Методологія наукових досліджень / В.С. Антонюк та ін. Київ : НТУУ «КПІ», 2015. 277 с.
11. Модуси сучасного перекладознавства : монографія. / ред. С.О. Швачко. Суми : Сум. держ. ун-т, 2021. 149 с.
12. Петрина О.С. Формування та функціонування англомовних та українських терміносистем банківської сфери : дис. … канд. філол. наук. Львів, 2016. 202 с. URL: https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2016/12/dis_petryna.pdf.
13. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К., 2006. 711 с.
14. Семеног О. Лексикографічна компетенція як показник мовної культури особистості. Українська література в загальноосвітній школі. 2008. № 2. С. 41–44.
15. Термін. Академічний тлумачний словник української мови. URL: https://sum.in.ua/s/termin (дата звернення: 04.10.2024).
16. Тодор О.Г., Бибик С.П. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / за ред. С.Я. Єрмоленко. Київ : Либідь, 2001. 221 с.
17. Фурт Д.В., Дмитрук Л.А. Термінологія : навчальний посібник. Кривий Ріг : ДонНУЕТ, 2020. 172 с.
18. Цехмістрова Г.С. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. Київ : Вид. Дім «Слово», 2004. 236 с.
19. Handbook of translation studies: 4 volumes (set). / ed. by Y. Gambier, L. v. Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2014.
20. Jingjing C. Untranslatability and the method of compensation, theory and practice. Language studies. 2012. № 2 (4). P. 826–830.
21. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Routledge, 2014. 233 p. URL: http://traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/138771690/Shuttleworth-Dictionary_of_Translation_Studies.pdf (date of access: 03.10.2024).
Published
2024-12-30
How to Cite
Hrytsiv, N. M., & Saban, O. V. (2024). SPECIFIC FEATURES OF TRANSLATING ENGLISH TERMINOLOGY IN TRANSLATION STUDIES INTO UKRAINIAN. New Philology, (96), 47-55. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-96-6
Section
Articles