ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОГО СПРЯМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Ключові слова: термін, терміноїд, калькування, пошук відповідника, транскодування, описовий переклад

Анотація

Стаття присвячена вивченню науково-технічного перекладу, який включає в себе переклад термінологічної лексики. Дослідження спрямоване на виявлення способів перекладу термінів перекладознавчого спрямування з англійської на українську мову з урахуванням семантичних та структурних характеристик. У межах розвідки проаналізовано підходи до визначення понять «термін», «терміноїд» і «термінологія», а також характерні особливості термінологічних одиниць в англійській та українській мові. Для комплексного розуміння викликів, пов’язаних із перекладом термінологічної лексики, у статті розглянуто низку способів перекладу включно із концепцією неперекладності, яка часто виникає за умови відсутності прямих еквівалентів у цільовій мові. Представлено семантичний та перекладацький аналіз 100 англомовних термінів зі статей авторитетного видання “Handbook of Translation Studies” (у чотирьох томах) за редакцією Іва Ґамб’є та Люка ван Дорслара, а також їхніх перекладів українською мовою. Використано низку дослідницьких методів та прийомів включно із аналізом, індукцією та дедукцією, компонентним, описовим, статистичним та порівняльним методами, узагальненням та синтезом. З’ясовано, що основними методами перекладу термінів перекладознавчого спрямування є калькування, пошук відповідників, транскодування та описовий переклад. Зокрема, 4% від загальної кількості термінів вибірки було перекладено шляхом транскодування, 41% – за допомогою калькування, а метод пошуку відповідників було застосовано найчастіше до 55% термінів загальної вибірки. У дослідженні підкреслюється важливість комплексного підходу до визначення специфіки перекладу термінів, особливо для інноваційних термінів. Наукова розвідка може бути корисною для подальшого розвитку загальної теорії перекладу, зокрема в контексті науково-технічного перекладу, а також в частині англо-українського перекладу. Отримані результати можуть слугувати матеріалом для подальших, зокрема корпуснобазованих, досліджень з перекладу термінології.

Посилання

1. Вакуленко М.О. Методологічні засади вивчення наукової термінології. Термінологічний вісник. 2013. № 2 (2). С. 16–21.
2. Вакуленко М.О. Сучасна українська термінологія : методологія, кодифікація, лексикографічна практика : дис. … докт. філол. наук. Київ, 2023. 445 с. URL: https://scc.knu.ua/upload/iblock/cc3/ua3ryi2yecfndw4i6jtd5adwquu4oiaf/dis_Vakulenko%20M.%20O.%20KNU%2010.02.01%20-%202022.pdf (дата звернення: 01.10.2024).
3. Васенко Л.А., Дубічинський В.В., Кримець О.М. Фахова українська мова : навчальний посібник. Київ : Центр навч. літ., 2008. 272 с.
4. Гузь А.М. Транскодування як спосіб перекладу англійської авіаційної термінології. Наука і молодь. Серія «Гуманітарна». 2012. № 11–12. С. 143–146.
5. Д’яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінґвістичні аспекти. Київ : КМ “Academia”, 2000. 218 с.
6. Енциклопедія перекладознавства у 4 томах: переклад з англійської / за ред. О.А. Кальниченко, Л.М. Черноватого. Вінниця : Нова Кн., 2020. 584 с.
7. Загнітко А.П. Словник сучасної лінгвістики: поняття і терміни. А – Й. Донецьк : Дон., 2012. 401 с.
8. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства. Київ : Вид. центр «Академія», 2001. 368 с.
9. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства. Київ : Вид. центр «Академія», 2006. 424 с.
10. Методологія наукових досліджень / В.С. Антонюк та ін. Київ : НТУУ «КПІ», 2015. 277 с.
11. Модуси сучасного перекладознавства : монографія. / ред. С.О. Швачко. Суми : Сум. держ. ун-т, 2021. 149 с.
12. Петрина О.С. Формування та функціонування англомовних та українських терміносистем банківської сфери : дис. … канд. філол. наук. Львів, 2016. 202 с. URL: https://lnu.edu.ua/wp-content/uploads/2016/12/dis_petryna.pdf.
13. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля-К., 2006. 711 с.
14. Семеног О. Лексикографічна компетенція як показник мовної культури особистості. Українська література в загальноосвітній школі. 2008. № 2. С. 41–44.
15. Термін. Академічний тлумачний словник української мови. URL: https://sum.in.ua/s/termin (дата звернення: 04.10.2024).
16. Тодор О.Г., Бибик С.П. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів / за ред. С.Я. Єрмоленко. Київ : Либідь, 2001. 221 с.
17. Фурт Д.В., Дмитрук Л.А. Термінологія : навчальний посібник. Кривий Ріг : ДонНУЕТ, 2020. 172 с.
18. Цехмістрова Г.С. Українська мова. Короткий тлумачний словник лінгвістичних термінів. Київ : Вид. Дім «Слово», 2004. 236 с.
19. Handbook of translation studies: 4 volumes (set). / ed. by Y. Gambier, L. v. Doorslaer. John Benjamins Publishing Company, 2014.
20. Jingjing C. Untranslatability and the method of compensation, theory and practice. Language studies. 2012. № 2 (4). P. 826–830.
21. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Routledge, 2014. 233 p. URL: http://traduttologiageneralenz.pbworks.com/w/file/fetch/138771690/Shuttleworth-Dictionary_of_Translation_Studies.pdf (date of access: 03.10.2024).
Опубліковано
2024-12-30
Як цитувати
Гриців, Н. М., & Сабан, О. В. (2024). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧОГО СПРЯМУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Нова філологія, (96), 47-55. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2024-96-6
Розділ
Статті