ОСОБЛИВОСТІ АУДІОВІЗУАЛЬНОГО ПЕРЕКЛАДУ ПУБЛІЧНИХ ВИСТУПІВ НА КОНФЕРЕНЦІЯХ TED TALKS
Анотація
Публічні промови як об’єкт перекладознавчого дослідження завжди викликають певні труднощі, оскільки вони є складною системою уяв- лень та знань, які, окрім тексту, містять ще й екстралінгвістичні фак- тори, особливо важливі для розуміння повідомлення оригіналу. Метою статті є визначення й аналіз стратегії і тактик аудіовізуального перекладу публічних виступів на конференціях TED Talks. Характерною ознакою досліджуваних виступів є використання вербальних (словесних) і невер- бальних засобів (поза, жести, міміка, одяг, знаки, символи). У рамках комунікативного підходу до перекладу під стратегією здійснення пере- кладацької діяльності розуміємо програму здійснення перекладацької діяльності, основними компонентами якої є орієнтування в комунікатив- ній ситуації і стратегічне планування характеру поведінки перекладача, необхідного для досягнення мети перекладу. Визначено, що стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу публіч- них промов реалізується за допомогою тактик (перекладацьких операцій, використовуваних для вирішення певної задачі з урахуванням вибраної стратегії перекладу): тактики прагматичної адаптації, тактики корек- тного оформлення інформації, тактики передачі релевантної інформа- ції, тактики відтворення формально-структурних характеристик тексту й тактики модифікації синтаксичної структури вихідного повідомлення. Прийоми (перекладацькі операції) пов’язані з відмінностями в структу- рах двох мов як засобів реалізації певних тактик перекладу. Найрозпов- сюдженішою трансформацією в аналізованих текстах є генералізація, вилучення, заміна частин мови, компенсація та генералізація, які зумов- лені правилами синтаксису та граматичної сполучності в межах речення та словосполучення англійської мови. Такий вибір перекладацьких при- йомів зумовлений унікальністю поєднання вербальних та невербальних засобів комунікації, взаємозв’язку між зображенням та звуком, а також особливостями функціонування англійської та української мов.
Посилання
2. Тырыгина В.А. Медиажанры в когнитивной интерпретации. Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1. С. 58–69.
3. Bogucki Ł., & Deckert M. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (Palgrave Studies in Translating and Interpreting) (1st ed. 2020 ed.). Palgrave Macmillan, 2020.
4. Жмаєва Н.C., Юхимець С.Ю. До питання визначення критеріїв оцінювання адекватності перекладу. Науковий вісник ПНПУ імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки : зб. наук. праць. Одеса : Астропринт, 2019. Вип. 29. С. 104–119.
5. Алексеева И.С. Введение в перевод введение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. Санкт-Петербург, 2004. 352 с.
6. Сдобников В.В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : дис. … д-ра филол. наук : 10.02.20 ; Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова. Москва, 2015. 492 с.
7. Fairclough N. Media Discourse (Hodder Arnold Publication) (1st ed.). Bloomsbury USA, 1995.
8. Cintas D.J., Remael A. Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained) (1st ed.). Routledge, 2014.