ВАРІАТИВНІСТЬ ТАКТИК У ПЕРЕКЛАДІ АКАДЕМІЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ, КИТАЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)

  • О. В. Попова
Ключові слова: академічний дискурс, перекладацька тактика, перекладацька стратегія, перекладацька операція

Анотація

У статті досліджено спектр тактик, що застосовуються під час перекладу різножанрових текстів, що належать до академічного дискурсу, в таких мовних парах, як-от: «українська → англійська», «українська → китайська». Розглянуто феномени «академічний дискурс», «перекладацька тактика», «перекладацька стратегія», «перекладацька операція». Проаналізовано лінгвістичні й екстралінгвістичні маркери сучасного українськомовного академічного дискурсу. Лінгвістичні особливості українськомовного академічного дискурсу проілюстровано на фонетико-фонологічному, лексичному, граматичному й композиційно- стилістичному рівнях. Ідентифіковано екстралінгвістичні маркери академічного дискурсу в контексті теоретико-практичної бази освітніх відносин суб’єктів академічної діяльності, співпраці-діловодства в межах університету й поза його межами відповідно до нормативних установчих документів, що регламентують функціонування закладів освіти. Схарактеризовано фонетичну актуалізацію досліджуваного дискурсу (емоційна нейтральність оформлення висловлювань, чіткість вимовляння звуків); лексичну компоненту (загальновживана й професійно маркована лексика (термінологія)); синтаксичну складову частину на рівнях словосполучень, простих і складних речень (складносурядні й складнопідрядні, що містять складнопідрядне умови, складнопідрядне часу, атрибутивне складнопідрядне, складнопідрядне додатку); композиційно-стилістичний компонент (структурно-композиційний формуляр документа й стилістика оформлення академічного дискурсу). Визначено тактико-операційний перекладацький конструкт на основі стратегії комунікативно-рівноцінного перекладу. Надано приклади перекладу речень з української мови англійською та китайською за такими тактиками: тактика передачі когнітивної інформації, тактика лінгвокультурної адаптації тексту, тактика відтворення стилістичних характеристик тексту й стилістичної адаптації тексту, тактика коректного оформлення інформації, тактика відтворення формально-структурних характеристик тексту. Ідентифіковано типологічні (стратегія та тактики) й специфічні засоби перекладу (операції) українськомовних текстів академічної спрямованості англійською та китайською мовами.

Посилання

1. Андрієнко Т.П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Філологічні науки. 2014. Книга 3. С. 13–17.
2. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 ; Московский лингвистический университет. Москва, 2000. 206 с.
3. Карасик В.И. О типах дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс : сборник научных трудов. Волгоград : Перемена. 2000. С. 5–20.
4. Лісовий В.С. Дискурс. 2007. Енциклопедія сучасної України : вебсайт. URL: http://esu.com.ua/search_articles.php?id=24374.
5. Попова О.В. Тактико-операційний конструкт у відтворенні змісту академічного дискурсу (на матеріалі англійської, китайської та української мов). Науковий вісник ПНПУ ім. К.Д. Ушинського. Одеса, 2019. № 28. С. 149–162.
6. Попова О.В., Дін Сінь, Стародубенко Л.Є. Академічно-офіційний дискурс в сучасній лінгвістичній парадигмі (на матеріалі української, російської, китайської та англійської мов). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. Одеса, 2015. Т. 2. № 19. С. 131–136.
7. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1. С. 166–172.
Опубліковано
2020-12-10
Як цитувати
Попова, О. В. (2020). ВАРІАТИВНІСТЬ ТАКТИК У ПЕРЕКЛАДІ АКАДЕМІЧНОГО ДИСКУРСУ (НА МАТЕРІАЛІ АНГЛІЙСЬКОЇ, КИТАЙСЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ). Нова філологія, 2(80), 145-155. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-23
Розділ
Статті