ДЕЯКІ ЛЕКСИЧНІ ТРУДНОЩІ АНГЛО-УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ КУЛІНАРНИХ ВІДЕОРЕЦЕПТІВ
Анотація
У статті на матеріалі самостійно виконаного перекладу низки відеорецептів із кулінарних YouTube-каналів Г. Рамзі, Дж. Олівера та А. Олсон проаналізовано та описано деякі лексичні труднощі англо-українського перекладу кулінарних текстів. Увагу було зосереджено на перекладі широкозначних лексем, умовах вибору часткових перекладацьких відповідників, перекладі термінологізованих словосполучень. Багато кулінарних назв англійської та української лінгвокультур є лише частковими відповідниками, оскільки різняться внутрішньою формою, набором сем, граматичною структурою. Перекладацький відповідник вибирається залежно від мовного та позамовного контексту. Відеозображення допомагає перекладачу дібрати правильну номінацію, але лише за умови належного рівня його/її обізнаності зі сферою кулінарії мови перекладу. Складним може виявитися пошук адекватних відповідників до назв кухонної техніки та приладдя, оскільки для певної кількості нових приладів словники поки не фіксують відповідників, отже, виникає потреба звертатися до живого мовлення. Синонімічні та метонімічні заміни доводиться використовувати для перекладу лексикалізованих термінологічних словосполучень, оскільки в різних лінгвокультурах семантичною основою творення термінів стали різні ознаки. Переклад терміносполучення з одним і тим самим компонентом вимагає застосування різних трансформацій з огляду на традиції термінотворення в мові перекладу, уживаність тої чи тої сполуки в живому мовленні. Серед лексичних труднощів перекладу виокремлено: переклад назв інгредієнтів, кулінарних дій і процесів, посуду, кухонного приладдя та начиння, термінологізованих словосполучень, метафоричних висловів, прикметників. Під час перекладу застосовано такі типи трансформацій, як: синонімічні заміни, кореферентні заміни, метонімічні заміни (зокрема, конкретизація, генералізація, еквонімізація), деметафоризація, експресивні конотативні трансформації посилення чи применшення ознаки. Лексичні трансформації в абсолютній більшості супроводжуються трансформаціями на граматичному рівні. Критично важливою є обізнаність перекладача у сфері кулінарії обох лінгвокультур. На вибір перекладацького відповідника впливає тип виконуваного перекладу, зокрема дотримання вимог ізохронії у разі закадрового перекладу.
Посилання
2. Mac Con Iomaire M. The Language of Food: A Review of the 2009 Oxford Symposium on Food and Cookery. Journal of Culinary Science and Technology, Vol. 7. 2019, No. 2–3, pp. 211–217.
3. Жулавська О., Заболотна І. Способи відтворення кулінаронімів українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». 2021. № 52. Том 2. С. 137–140.
4. Державецкая И. Глюттоническая лексика и проблемы её перевода. Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». 2013. Том 26 (65). № 1. С. 466–470.
5. Панченко О. Глютонічний дискурс як проблема перекладу. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені І. Франка. Серія «Філологічні науки (мовознавство)». 2021. № 16. С. 90–95.
6. Чернова Ю., Гаращенко Т. Кулінарна термінологія та проблеми її перекладу. Молодий вчений. 2018. № 12 (64). С. 148–151.
7. Англо-українські словники. URL: https://e2u.org.ua
8. Словник української мови : в 11 т. URL: http://sum.in.ua
9. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org
10. Литвин І. Перекладознавство : науковий посібник. Черкаси : Видавництво Ю. А. Чабаненко, 2013. 288 с.