ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АУДІОМЕДІЙНОГО ТЕКСТУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА РОСІЙСЬКУ (НА ПРИКЛАДІ ФІЛЬМУ БАЗА ЛУРМАНА «МУЛЕН РУЖ»)

  • С. П. ЗАПОЛЬСКИХ
  • А.О. СОЛОВЙОВА
Ключові слова: аудіомедійний текст, кінопереклад, компресія, точність перекладу, еквівалент, контекст, лінгвальні фактори, екстралінгвальні фактори

Анотація

У статті розглядаються основні труднощі, які виникають під час перекладу аудіо медійного тексту з англійської мови на російську на прикладі перекладу сценарію фільму База Лурмана «Мулен Руж». У результаті дослідження виявлено фактори, які відіграють найбільш важливу роль у процесі перекладу даного типу текстів.

Посилання

1. Лурман Б. Мулен Руж / Б. Лурман, К. Пирс. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.script-orama.com/movie_scripts/m/moulin-rouge-script-transcript-luhrmann.html.
2. Скоромыслова Н. В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://www.vestnik-mgou.ru/Articles/Doc/1278.
3. Федорова И. К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса : проблема переводческой адаптации – Вестник Челябинского государственного университета, 2009. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kinoteksta-v-svete-kontseptsii-kulturnogo-perenosa-problema-perevodcheskoy-adaptatsii
4. Лукьянова Т. Г. Особенности переводческой адаптации культурно-специфических кинотекстов. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://vuzlib.com.ua/articles/book/10792-Osobennosti_perevodcheskojj_ad/1.html.
Опубліковано
2017-02-28
Як цитувати
ЗАПОЛЬСКИХ, С. П., & СОЛОВЙОВА, А. (2017). ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ АУДІОМЕДІЙНОГО ТЕКСТУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА РОСІЙСЬКУ (НА ПРИКЛАДІ ФІЛЬМУ БАЗА ЛУРМАНА «МУЛЕН РУЖ»). Нова філологія, (69), 65-69. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/282
Розділ
Статті