«КУЛЬТУРНИЙ ПЕРЕВОРОТ» ЯК АКТУАЛЬНИЙ НАПРЯМ РОЗВИТКУ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ

  • А. Ф. Абдуллаєва
  • С. В. Баранова
Ключові слова: культурологічний підхід до перекладу, форенізація, доместикація, оказіоналізм, ератив, безеквівалентна лексика, лакуна

Анотація

У статті розглянуто культурологічний підхід до перекладу в контексті теорії «культурного перевороту» як актуального напряму розвитку художнього перекладу. Визначено історію виникнення та сутність поняття «культурний переворот», який прогнозовано набуває визначального значення для перекладознавства в новому столітті. З’ясовано, що нині переклад дедалі частіше розглядається як явище не стільки лінгвістичне, як культурне. Багатогранний культурологічний підхід до художнього перекладу зумовлений зміщенням акценту в розумінні тексту, який почали розглядати не тільки як джерело лінгвістичних даних, але і як базову одиницю комунікації, індивідуальну лінгвістичну реалізацію мовної системи, нерозривно пов’язану з розумовою діяльністю. У статті також з’ясовані практичні аспекти застосування культурологічного підходу до подолання таких складнощів перекладу художнього тексту, як безеквівалентна лексика, культурно специфічні реалії та лакуни, власні назви, оказіоналізми та еративи. Зокрема, у статті розглядаються перекладацькі стратегії форенізації та доместикації як провідні підходи до відтворення культурно зумовлених елементів англомовного художнього тексту українською мовою. З’ясовано, що на доцільність використання однієї із цих перекладацьких стратегій впливають особливості самого тексту художнього твору, а також рівень національно специфічного, культурно зумовленого забарвлення твору. Стратегія доместикації використовується порівняно рідше за стратегію форенізації та вимагає від перекладача вищого рівня фонових знань, майстерності та творчого підходу. Визначено, що питання культурної або прагматичної адаптації вихідних текстів до реалій культури мови перекладу, яка передбачається в контексті стратегії доместикації, залишається нині неоднозначним питанням та викликає безліч дискусій у перекладознавчих колах. У статті порушується питання необхідності узагальнення сучасних підходів до використання доместикації як стратегії перекладу безеквівалентних одиниць англомовного художнього дискурсу.

Посилання

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва : Международные отношения, 1980. С. 18–93.
2. Кокунова Ю.В. Актуальные вопросы теории художественного перевода (на материале работ западных ученых). URL: http://www.alba-translating.ru/index.php/ru/articles/2012/kokunova.html
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. Москва : ЭТС, 2000. 192 с.
4. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003. 60 с.
5. Швачко С.О. Чинники лакунарності у модусах мови, мовленні та мовленнєвій поведінці. Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. 2016. № 6(331). С. 5–11.
6. Bassnett S. Culture and Translation. A Companion to Translation Studies. Toronto : Multilingual Matters Ltd., 2007. Р. 13–23.
7. Bassnett S. and Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture. London and New York : Pinter, 1990. 133 p.
8. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader (2nd Edition). New York : Routledge, 2000. P. 199–204.
9. Lefevere A. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York : The Modern Language Association of America, 1992. 165 p.
10. Shuttleworth M. & Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester : St Jerome, 1997. 112 р.
11. Venuti L. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies. London : Routledge, 1998. Р. 240–244.
Опубліковано
2020-12-09
Як цитувати
Абдуллаєва, А. Ф., & Баранова, С. В. (2020). «КУЛЬТУРНИЙ ПЕРЕВОРОТ» ЯК АКТУАЛЬНИЙ НАПРЯМ РОЗВИТКУ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ. Нова філологія, 1(80), 9-13. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-1-1
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають