ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕХНІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ В ТЕКСТАХ ІНСТРУКЦІЙ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ (НА ПРИКЛАДІ ПРОДУКЦІЙ КОМПАНІЙ BRAUN ТА LG)
Анотація
У статті проаналізовано особливості перекладу технічних термінів, наявних у текстах-інструкціях з експлуатації електронних та електричних приладів широковідомих на території України компаній Braun та LG, таких як кондиціонери, морозильні камери, пилососи, пральні машини, хлібопічки, холодильники, монітори, системи домашнього кінотеатру. Стаття містить у собі розгляд основних перекладацьких трансформацій, котрі можуть бути використані перекладачем під час роботи над перекладом термінів у текстах з експлуатації побутової техніки. Окрім того, було запропоновано власний переклад технічних термінів українською мовою в таких яскравих випадках недоречності вибраного перекладу, як: переклад російською, русизми, відсутність перекладу. У результаті дослідження було визначено основні складнощі та можливі помилки у перекладі англомовних технічних термінів. Сформовано список перекладацьких помилок, наявних в аналізованому матеріалі, підкріплений прикладами. Зазначено, що адекватний письмовий переклад технічних термінів окремої галузі потребує злагодженої співпраці перекладача з досвідченими редактором та фахівцем галузі, в результаті чого тексти-інструкції стають доступними та зрозумілими для читача та повною мірою відповідають змісту тексту оригіналу. Правильна взаємодія технічних термінів побутової сфери з лексичним середовищем тексту інструкцій з експлуатації можлива у випадку ретельного підбору українських відповідників, наслідком чого є швидке сприйняття читачем необхідної інформації та власне реалізація мети написання текстів- інструкцій – ознайомлення з роботою приладу, його комплектуванням та способами налаштування чи виправленням некоректного функціонування за необхідності. Відповідно до результатів проведеного аналізу складність перекладу технічних термінологічних одиниць полягає у формуванні чіткої термінологічної бази у сфері функціонування побутових електронних та електричних приладів таким чином, щоб уникати калькування з російської мови та неадекватності під час перекладу. Як результат, сформовано бачення вирішення проблеми перекладу технічних термінологічних одиниць,
Посилання
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанровостилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
3. Коняева Л.А. О некоторых трудностях научно-технического перевода : Перевод и сопоставительная лингвистика. Серия Гуманитарные науки. Вып. 11. С. 51–52. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/o-nekotoryhtrudnostyah-nauchno-tehnicheskogo-perevoda/viewer (дата обращения: 02.10.2020).
4. Паршина Т.В. О знании технической терминологии. Молодой ученый. 2016. № 15 (119). С. 601–607. URL: https://moluch.ru/archive/119/32883/ (дата обращения: 04.10.2020).
5. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. Львів : ВЛІ, 2003. 187 с.
6. Braun instruction manuals. URL: https://www.braunhousehold.com/en/manuals (дата звернення: 04.10.2020).
7. LG Manuals & Documents. URL: https://www.lg.com/us/support/manuals-documents (дата звернення: 04.10.2020).