ТРУДНОЩІ ВІДТВОРЕННЯ СТИЛІСТИЧНОГО СИНТАКСИСУ РОМАНУ “THE MINDS OF BILLY MILLIGAN” Д. КІЗА УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Анотація
У статті розглядаються способи перекладу стилістичного синтаксису в романі “The Minds of Billy Milligan” Д. Кіза українською мовою. Цей твір можна назвати новаторським для американської літератури. Його приналежність до жанру документального роману детермінує своєрідні композиційні та лексико-стилістичні особливості. «Таємнича історія Біллі Міллігана» – це документальний роман про людину, яка страждає на хворобу множинної особистості та звинувачується у численних злочинах. Завдання, яке постає перед перекладачем роману щодо відтворення стилістичного синтаксису, є найскладнішим. Ми з’ясували, що твір Д. Кіза має різноманітні засоби стилістичного синтаксису: анафори, епіфори, риторичні запитання, повтори, паралельні конструкції, еліпс, спеціальну побудову речень, особливі схеми діалогів тощо. Ці стилістичні фігури відзначаються оригінальністю форми та використовуються як засіб логічного виділення і впорядкування тексту. Вони сприяють увиразненню лексичних засобів, посилюють їхні емоційно-експресивні можливості. Стилістичний синтаксис впливає на ритм оповідання, саме тому перекладач має підібрати такі засоби відтворення синтаксису, які зберігають та не порушують ритмічності твору в мові перекладу. Оскільки синтаксис тісно пов’язаний з лексикою, значна кількість перекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто під час перекладу одночасно відбуваються лексичні та синтаксичні зміни. Відтворюючи синтаксичні особливості мови К. Різа, перекладач зміг зберегти оригінальну образність і відтворити синтаксичні засоби без суттєвих змін та втрат. Ми з’ясували, що майже усі засоби стилістичного синтаксису в мові оригіналу збережено (повністю або частково) під час перекладу українською мовою. Проте, наприклад, анафоричні повтори не завжди зберігаються в україномовному перекладі. Особливим видом синтаксичних трансформацій під час перекладу є членування речення – поділ одного складного речення на два або більше простих. Єдиним синтаксичним засобом, що не відтворюється в мові перекладу, є еліпс.
Посилання
2. Ребрій О.В. Сучасні концепції творчості у перекладі. Харьків : ХНУ імені В. Каразіна, 2012. 376 с.
3. Гимранова Ю.А. Нарушение языковой нормы в русском переводе рассказа Д. Киза «Цветы для Элджернона». Актуальные проблемы русской и сопоставительной филологии: теория и практика: материалы Международной научно-методической конференции (г. Уфа, 12-13 мая 2016 г.). Уфа : БашГУ, 2016. С. 165–168.
4. Лисиченко Т.Ю. Мовленнєвий паспорт особистості як основа творення художнього образу: граматика та поетика помилок. Лінгвістичні дослідження: Зб. наук. праць ХНПУ ім. Г.С. Сковороди. 2017. Вип. 46., С. 107–118.
5. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. Тернопіль : Навчальна книга – Богдан. 2000. 248 с.
6. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. Санкт-Петербург : «Академия», 2013. 272 с.