CТРУКТУРНО-ФУНКЦІОНАЛЬНА РЕАЛІЗАЦІЯ ПОВТОРУ В ТЕКСТАХ НІМЕЦЬКИХ НАРОДНИХ КАЗОК І ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ В УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
Анотація
У статті наголошується на тому, що фольклорний дискурс характеризується низкою повторів, які сприяють активізації тривалості й інтенсивності прояву дії, передають значну додаткову інформацію емоційності, експресивності та стилізації. Статтю присвячено вивченню особливостей різнорівневих повторів, що визначають жанрову специфіку німецької народної казки. Повтори аналізуються на фонетичному, морфемному, лексичному і синтаксичному рівнях мови. Повтор розглядається як один із найважливіших елементів будови текстотвірних логіко-семантичних зв’язків, найбільш частотним засобом мовної стереотипності. Традиційні формули в текстах німецьких народних казок набувають характеру стабільних словесних формул. Багаторазове, наростаюче повторення однієї і тієї самої дії формує так звані кумулятивні казки. Повтори в кумулятивних казках однотипові за лексико-синтаксичним оформленням. Повтор як ритміко-синтаксичну фігуру вважаємо стилістичним засобом підвищення емоційної виразності оповіді у казці. Зазначається також, що поряд із повторами на фонетичному рівні наявні лексичні контактні та дистантні повтори. Дистантні повтори створюють структуру тексту, виступають засобом зв’язку між різними частинами тексту, слугують засобом організації послідовності компонентів тексту. На лексичному рівні наявні повтори різних частин мови для активізації відповідних семантичних ознак: посилення тривалості дії, інтенсивності прояву ознаки, виділення, підкреслення суб’єкта. Розвиток дії в німецькій народній казці здійснюється за допомогою дистантного повтору- підхоплення, який виконує змістовну і структурну функції. Під час перекладу тексту німецької народної казки українською мовою застосовується такий самий тип повтору. Іноді виникають труднощі, пов’язані з адекватним відтворенням повторюваності. Особливо це стосується прийомів і способів досягнення еквівалентності поетичного перекладу. Дослідження показало, що текст німецької народної казки характеризується повторюваністю, яка проявляється на різних рівнях мови, в різних формах і з різним ступенем інтенсивності.
Посилання
2. Брати Грімм. Казки. Переклад Є. Поповича та С. Скидона. 2004. URL: https://ae-lib.org.ua/texts/grimm__tales__ua.htm#10 (дата звернення 20.12.2020)
3. Брати Ґрімм. Рапунцель. URL: https://derevo-kazok.org/rapuncel-brati-grimm.html.
4. Брати Ґрімм. Розумна Ельза. URL: https://derevo-kazok.org/rozumna-elza-brati-grimm.html.
5. Брати Ґрімм. Румпельштільцхен URL: https://derevo-kazok.org/rumpelshtilchen-brati-grimm.html.
6. Васильева Ю. Повтор как принцип организации фольклорного текста (лексико-синтаксический повтор в произведениях русского и англо-шотландского фольклора) : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.19. Саратов, 2004. 21 с.
7. Гальперин И. Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 2004. 144 с
8. Корбут А. Повтор как средство структурной организации художественного прозаического текста (элементы симметрии) : автореф. дисс. … канд. филол. наук : 10.02.19. Москва, 1995. 21 с.
9. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Москва : Высшая школа, 1988. 192 с.
10. Маліновський Е. Когнітивні, прагматичні та стилістичні характеристики простого контактного повтору в англомовному дискурсі : автореф. дис. … канд. філол. наук : 10.02.04. Харків, 2006. 20 с.
11. Мужеловська Л. Повтор як стилістичний засіб творення експресії в поетичному мовленні Олександра Олеся. Педагогічна освіта: теорія і практика. 2012. Вип. 12. С. 224–229. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/znppo_2012_12_42 (дата звернення: 03.12.2020).
12. Пац Л. Функціонально-семантичні вияви категорії зв’язності в художньому тексті. Лінгвістичні студії. 2007. Вип. 15. С. 453–458.
13. Плющ М. Експресивно-оцінне значення повторень. Культура мови. 1981. Вип. 20. С. 43–46.
URL: http://kulturamovy.univ.kiev.ua/KM/pdfs/Magazine20-10.pdf (дата звернення: 02.2021).
14. Пропп В.Я. Кумулятивная сказка. Фольклор и действительность: Избранные статьи. Москва : Наука, 1976. С. 241–257.
15. Українська мова: енциклопедія. Київ : Українська енциклопедія, 2000. 752 с.
16. Deutsche Hausmärchen / Gesammelt von J.W. Wolf. Göttingen : Dieterich’sche Buchhandlung, 1851. 439 S.
17. Kinder und Hausmärchen / Gesammelt durch die Brüder Grimm. Düsseldorf und Zürich : Artemis & Winkler Verlag, 1995. 845 S.