РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ТА СПОСОБИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАНЬ ДЖЕКА ЛОНДОНА)

Ключові слова: безеквівалентна лексика, реалія, лакуна, картина світу, мовна картина світу

Анотація

Статтю присвячено проблемі функціонування безеквівалентної лексики в англійській мові та її передання українською мовою. Питання про те, чи може мова бути відображенням культури, посідає одне з центральних місць у лінгвістиці, оскільки всі значні і незначні особливості життя цього народу і його країни (природні умови, географічні положення, історичний розвиток, тенденція суспільної думки, науки, мистецтва тощо) неодмінно відображаються в мові цього народу. Стаття на матеріалі перекладу оповідань Дж. Лондона українською мовою доводить, що цінності однієї національної спільності відсутні в іншій, зовсім або значно відрізняються від них, становлять національне соціокультурне тло, що так чи інакше відображається в мові. Лексика будь-якої мови утворює систему, адже кожне слово і, відповідно, кожне поняття посідають у ній визначне місце, окреслене зв’язком з іншими словами і поняттями. Сам характер вичленення конкретних ланок реального світу, їх угруповання, а також передання в іншій мові залежить від наявності в мові відповідних найменувань. І щодо цього в процесі перекладу однієї мови іншою цілком природно і закономірно виникає так звана проблема реалії. Лакуна ‒ це відсутність в одній із мов найменування того чи іншого поняття. Умови соціально-політичного, суспільно-економічного, культурного життя і побуту народу, його світогляду, психології, традицій тощо зумовлюють виникнення понять, що принципово відсутні у носіїв інших мов. Так, в інших мовах не буде й однослівних словникових еквівалентів для їх передання. Тому метою статті є не тільки аналіз самого поняття «реалія», а й визначення його місця у системі безеквівалентної лексики, тому що нині питання про природу, типи реалій і способи їх перекладу є відкритими. Водночас роль слів-реалій у процесі міжкультурної комунікації досить значна. Важливим є також характеристика засобів і особливостей перекладу англомовних реалій українською мовою. Сучасний розвиток методики викладання іноземних мов припускає сполучення вивчення іноземної мови з одночасним вивченням культури країни досліджуваної мови у межах лінгвокраїнознавства.

Посилання

1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Москва : Русский язык, 1983. 289 с.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва : Издательство Московского университета, 1978. 174 с.
3. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики //Великобритания, лингвострановедческий словарь. Москва, 1978. С. 468–476.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва : Межд. отношения, 1980. 343 с.
5. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. Москва : Международные отношения, 1976. 208 с.
6. Зорівчак Р.П. Реалія в художньому мовленні; перекладознавчий аспект. Іноземна філологія. Львів, 1994. № 107. С. 104–111.
7. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Москва : Высшая школа, 1988. 239 с.
8. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Москва : ФН, 1958. 231 с.
9. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. Москва : Высшая школа, 1964. 244 с.
10. Реформатский, А.А. Введение в языковедение. Москва : Аспект Пресс, 2008. 536 с.
11. Jack London. The White Silence. URL: http://www.readprint.com/work-1072/The-White-Silence-Jack-London/contents
12. Jack London. An Odyssey of the North. URL: http://www.readprint.com/work-1047/An-Odyssey-of-the-North-Jack-London/contents
13. Jack London. In a Far Country. URL: http://www.readprint.com/work-1031/In-a-Far-Country-Jack-London/contents
14. Лондон Д. Оповідання. Київ : Дніпро, 1986. 583с.
Опубліковано
2021-08-11
Як цитувати
Фесенко, І. М., & Сивачук, О. М. (2021). РЕАЛІЯ В СИСТЕМІ БЕЗЕКВІВАЛЕНТНОЇ ЛЕКСИКИ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ТА СПОСОБИ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ (НА МАТЕРІАЛІ ОПОВІДАНЬ ДЖЕКА ЛОНДОНА). Нова філологія, (82), 308-314. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2021-82-49
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають