АНГЛОМОВНІ ТЕРМІНИ У СФЕРІ ТРАНСФОРМАТОРОБУДУВАННЯ ТА СПОСОБИ ЇХ ТВОРЕННЯ

  • І. М. Фесенко
  • О. М. Сивачук
Ключові слова: структурно- семантичні особливості, семантична структура, афіксація, абревіація, словотворчий спосіб, словосполучення

Анотація

З огляду на мету, поставлену перед нами, та дослідивши основні теоре- тичні аспекти поняття «термін», його ознаки, розмежування понять «тер- мін» та «професійна лексика», вивчивши теоретичні роботи з термінології як науки, а також розглянувши структурно-семантичні особливості термі- нів сфери трасформаторобудування та їх застосування в спеціальних тек- стах, ми маємо підстави зробити такі висновки: 1. До теперішнього моменту не існує загальноприйнятого визначення поняття «термін». Те загальне, що включається в різні визначення терміна, зводиться до двох положень: термін – це слово або словосполучення певної природної мови; змістом терміну є наукове, технічне або інше спеціальне поняття. 2. Розглянувши структурно-семантичні особливості англійської терміноло- гії сфери трансформаторобудування, ми з’ясували, що семантична струк- тура цих термінів має п’ять класифікаційних рівнів: технічні процеси; тех- нічний стан; предмети техніки; технічні речовини; технічні системи. Їх семантичну структуру також складають загальнонаукові терміни, спеці- альні та загальнолітературні, які стали технічними термінами за рахунок переосмислення та звуження значення, що зумовлено певним оточенням. Англійські терміни сфери трансформаторобудування утворюються за допомогою: 1) словотворчих способів; 2) синтаксичних способів. Найхарактернішими способами утворення термінів для англійської термі- нології трансформаторобудування є: 1) словотворчий спосіб (афіксація); 2) синтаксичний спосіб (словосполучення); 3) словотворчий спосіб (абревіація). 3. В технічних текстах сфери трнсформаторобудування часто зустріча- ються атрибутивні словосполучення, які не викликають труднощів і не потребують розкриття змістових зв’язків між елементами в англійських словосполученнях. Для правильної передачі технічних термінів рідною мовою необхідно брати до уваги контекст, в якому термін використовується та консульту- ватись зі спеціальними довідниками, а також зі спеціалістами цієї галузі праці, для досягнення адекватного та логічного перекладу.

Посилання

1. Д’яков А.С., Кияк Т.P., Куделько З.Б. Основи термінотворення: семантичні та соціолінґвістичні аспекти: монографія. Київ : КМ Academia, 2000. 218 с.
2. Фогель Г.Б. Структурні аспекти термінологічної лексики. Нова філологія. Збірник наукових праць. Запоріжжя : ЗНУ, 2007. № 27. С. 267-271.
3. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учебн.пособие для філол.спец. вузов. Москва : Высш.шк., 1987. 104 с.
4. Андренко А.М., Санкин А.А. Опыт выявления терминологического значения слова на лингвистическом уровне. Иностранные языки в высшей школе. М. Вып. 16. 1981. С. 54–60
5. Никольськая Л.А. Семантика слова и его валентные свойства в терминологии. Системное описание лексики германських языков. Ленинград : Изд-во Ленингр. ун-та. Вып. 2. 1978. С. 88 -95
6. H. Ma, T.K. Saha, C. Ekanayake, D. Martin Smart Transformer for Smart Grid-Intelligent Framework and Techniques for Power Transformer Asset Management. IEEE Transactions on Smart Grid, 2015. URL: https://www.academia.edu/33612294/Smart_Transformer_for_Smart_Grid_Intelligent_Framework_and_Techniques_for_Power_Transformer_Asset_Management.
7. Colin Bayliss. Transmission and Distribution Electrical Engineering. Newnes. 2nd ed. 2003. 978 c.
8. Olkaria III Geothermal Power Plant. Final audit report for the year 2012. URL: http://documents1.worldbank.org/curated/en/570351468047742537/pdf/E27880V80P122600Box382119B00PUBLIC0.pdf.
9. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. Тернопіль : Карп’юк, 2001. 290 с.
10. Журавлева Т.А. Особенности терминологической номинации. Донецк : АООТ Торговый дом «Донбасс», 1998. 252 с.
Опубліковано
2020-12-10
Як цитувати
Фесенко, І. М., & Сивачук, О. М. (2020). АНГЛОМОВНІ ТЕРМІНИ У СФЕРІ ТРАНСФОРМАТОРОБУДУВАННЯ ТА СПОСОБИ ЇХ ТВОРЕННЯ. Нова філологія, 2(80), 295-301. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2020-80-2-44
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають