СЕМАНТИЧНА НЕОДНОЗНАЧНІСТЬ УРБАНІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД GOOGLE TRANSLATE VS ЛЮДСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД)
Ключові слова:
семантика, синтаксис, машинний переклад, нейронна мережа, фаховий переклад, людський фактор
Анотація
Стаття присвячена подоланню семантичної неоднозначності урбаністичної термінології, виявленню семантичних та синтаксичних помилок у процесі машинного перекладу Google Translate, та їх порівнянню із людським перекладом. Проаналізовано 33000 перекладених друкованих знаків з пробілами з української англійською мовою. Людський фактор перекладача у цьому випадку «перемагає» нейронну мережу Google Translate.
Посилання
1. Ветров Д. Латентная семантическая модель. URL: https://postnauka.ru/video/49258
2. Ефремова Н. Нейронные сети : практическое применение. 2017. URL: https://habr.com/ru/post/322392/ doi:10.1038/nature.2016.20696
3. Іваницька Н. Повнозначне слово української мови в сучасних категорійних вимірах : монографія. Нілан-ЛТД, 2017. 266 с.
4. Castelvecchi D. Deep learning boosts Google Translate tool. 27 September 2016. URL: https://www.scientificamerican.com/article/deep-learning-boosts-google-translate-tool/
5. Lewis-Kraus G. The Great A. I. Awakening. Dec. 14, 2016. URL: https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html
6. Melvin Johnson et al. Google’s Multilingual Neural Machine Translation System : Enabling Zero-Shot Translation. 2017. URL: https://www.aclweb.org/anthology/Q17-1024/
7. SCHUSTER M. ET AL. Zero-shot translation with GOOGLE’s multilingual neural machine translation system. November 22, 2016. Url: https://ai.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html
8. Surafel M. Lakew, Quintino F. Lotito, Matteo N., Turchi, M., Federico, M. Improving Zero-Shot Translation of Low-Resource Languages. 2017. URL: https://arxiv.org/abs/1811.01389
2. Ефремова Н. Нейронные сети : практическое применение. 2017. URL: https://habr.com/ru/post/322392/ doi:10.1038/nature.2016.20696
3. Іваницька Н. Повнозначне слово української мови в сучасних категорійних вимірах : монографія. Нілан-ЛТД, 2017. 266 с.
4. Castelvecchi D. Deep learning boosts Google Translate tool. 27 September 2016. URL: https://www.scientificamerican.com/article/deep-learning-boosts-google-translate-tool/
5. Lewis-Kraus G. The Great A. I. Awakening. Dec. 14, 2016. URL: https://www.nytimes.com/2016/12/14/magazine/the-great-ai-awakening.html
6. Melvin Johnson et al. Google’s Multilingual Neural Machine Translation System : Enabling Zero-Shot Translation. 2017. URL: https://www.aclweb.org/anthology/Q17-1024/
7. SCHUSTER M. ET AL. Zero-shot translation with GOOGLE’s multilingual neural machine translation system. November 22, 2016. Url: https://ai.googleblog.com/2016/11/zero-shot-translation-with-googles.html
8. Surafel M. Lakew, Quintino F. Lotito, Matteo N., Turchi, M., Federico, M. Improving Zero-Shot Translation of Low-Resource Languages. 2017. URL: https://arxiv.org/abs/1811.01389
Опубліковано
2019-06-14
Як цитувати
ЛАЗЕБНА, Н. В. (2019). СЕМАНТИЧНА НЕОДНОЗНАЧНІСТЬ УРБАНІСТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ (УКРАЇНСЬКО-АНГЛІЙСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД GOOGLE TRANSLATE VS ЛЮДСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД). Нова філологія, (76), 61-65. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/65
Розділ
Статті