ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ЗАСОБІВ КОРПУСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ДЛЯ ПОКРАЩЕННЯ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ОПТИМІЗАЦІЇ ЙОГО ПРОЦЕСУ

Ключові слова: корпусна лінгвістика, корпус, корпусний інструментарій, паралельний корпус, порівнянний корпус, переклад.

Анотація

Статтю присвячено аналізу можливостей засобів корпусної лінгвістики у прикладних і дослідницьких цілях, розгляду основних труднощів, з якими стикаються перекладачі у перекладацькому процесі, а також наданню пропозицій щодо уникнення перекладацьких помилок, покращення якості та оптимізації процесу перекладу за допомогою альтернативного підходу – застосування корпусного інструментарію. Цей підхід ґрунтується на використанні електронних корпусів текстів – величезних масивів природних текстів іноземною мовою, зібраних на магнітному носії, які належним чином упорядковані та розмічені для швидшого пошуку певної лінгвістичної інформації. Сутність проблеми полягає в тому, що питання щодо використання корпусного підходу до перекладознавчих досліджень залишається одним із найактуальніших у царині сучасної лінгвістики, оскільки комп’ютерні технології, прийшовши в лінгвістику, запропонували свої технічні можливості для опрацювання, збереження й відбору мовного матеріалу. У статті розглядається поняття корпусів текстів, визначаються основні їх види, відмінні риси, можливості, переваги й недоліки використання основних видів перекладацьких корпусів у вивченні мови на їх базі та застосуванні у процесі перекладу. Надається визначення можливостей використання корпусу текстів у процесі вирішення тієї чи іншої перекладацької проблеми для підвищення якості результату перекладу та оптимізації його процесу. Стаття містить аналіз перекладацького процесу із застосуванням корпусного інструментарію, результати якого дають широкі можливості для вивчення корпусу як альтернативного рішення для покращення якості та оптимізації перекладу. Пропонується практичне застосування корпусу на прикладах окреслення основних його функцій і можливостей, що сприяють досягненню найповнішого рівня еквівалентності та адекватного перекладу. У статті приділено увагу перевагам застосування корпусу у процесі перекладу, наприклад вищій репрезентативності, реалістичності та зручності. Робота відкриває перспективи для подальшого вивчення корпусного інструментарію з метою виявлення нових корисних можливостей для полегшення роботи перекладача та підвищення якості перекладацького продукту.

Посилання

1. Захаров В. П. Корпусная лингвистика : учебно-методическое пособие. Санкт-Петербург : СПбЕУ, 2005. 48 с.
2. McEnery T., Xiao R., Tono Y. Corpus-based Language Studies: an Advanced Resource Book. London; New York : Routledge, 2006. 386 p.
3. McEnery T., Hardie A. Corpus Linguistics: method, theory and practice. New York : Cambridge University Press, 2012. 292 p.
4. Демська-Кульчицька О. М. Дещо про класифікацію текстових корпусів. Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Серія «Мовознавство». 2004. Вип. 1 (11). С. 153–157.
5. Baker M. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target. 1995. № 7 (2). P. 223–243.
6. Granger S. The Corpus Approach: a Common Way Forward for Contrastive Studies. Corpusbased Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies / S. Granger, J. Lerot, S. Petch-Tyson (eds.). Amsterdam : Rodopi, 2003. P. 17–29.
7. McEnery T., Gabrielatos C. English Corpus Linguistics. The Handbook of English Linguistics / B. Aarts, A. McMahon (eds.). Oxford : Blackwell, 2006. P. 33–71.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учебник для институтов и факультетов иностранного языка. Москва : Высшая школа, 1990. 253 с.
9. Жуковська В. В. Вступ до корпусної лінгвістики : навчальний посібник. Житомир : Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 142 с.
10. Kennedy G. An Introduction to Corpus Linguistics. London; New York : Routledge, 2014. 328 p.
Опубліковано
2022-08-12
Як цитувати
Варєшкіна, Н. В., & Гроза, І. М. (2022). ОСОБЛИВОСТІ ЗАСТОСУВАННЯ ЗАСОБІВ КОРПУСНОЇ ЛІНГВІСТИКИ ДЛЯ ПОКРАЩЕННЯ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТА ОПТИМІЗАЦІЇ ЙОГО ПРОЦЕСУ. Нова філологія, (85), 46-51. https://doi.org/10.26661/2414-1135-2022-85-6
Розділ
Статті

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають