ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВО-ПОПУЛЯРНИХ ТЕКСТІВ
Анотація
Ця стаття присвячена дослідженню лексико-семантичних особливостей перекладу науково-популярних текстів з англійської українською мовою з урахуванням соціогуманітарних особливостей мов. У статті розгляда- ються основні характеристики та особливості викладу матеріалу науко- во-популярного спрямування. На конкретних прикладах визначені осно- воположні помилки, що призводять до смислових чи логічних помилок. Визначено, на які фактори треба зважати у процесі перекладу науко- во-популярних текстів. Також емпіричним шляхом визначена методоло- гія, слідування якій унеможливлює, принаймні, мінімізує змогу зробити помилку під час перекладу тексту з англійської українською. З’ясовано, яку роль відіграє соціокультурне тло, зокрема наукова кон’юнктура в про- цесі перекладу науково-популярних текстів. З’ясовані значні труднощі в перекладі, які викликає вживання слів у складі сталого висловлення, значення якого складно вивести зі значень його складників. Переклад таких словосполучень значно полегшується, якщо відомі основні типи сталих словосполучень, правила їх перекладу, а також найбільш уживані сталі висловлювання та їхні українські еквіва- ленти, оскільки кількість структурно-семантичних типів сталих вислов- лень та загальна кількість найбільш уживаних із них досить обмежена. У роботі аналізуються основні проблеми, що виникають у процесі пере- кладу текстів зазначеної жанрово-стилістичної приналежності, обґрунтову- ється практична значущість перекладацької компетентності щодо лексич- ної складової частини текстів цієї стильової приналежності для здійснення їх успішного перекладу. Класифіковані типи науково-популярних текстів, їх лексико-семантичні характеристики з поясненням, якими методологіями варто послуговуватись для підвищення перекладацької компетентності. У статті викладені результати дослід- ницької роботи, що спрямовані на акумуляцію основних правил для визначення аксіоматичних наукових догм та викладання їх у тексті. Представлений прогноз ціни помилки, яка може бути зумовлена некоректним пере- кладом наукового тексту. Наведені конкретні приклади, яким має бути якісний переклад як окремих слів, так і загальних текстів. Проаналізована міжмовна кореляція наукових термінів в українській та англійській мовах. Досліджена відповідність між кількісними та якісними показниками в українській та англійській мовах.
Посилання
2. Кожина М. Н. Про специфіку художньої та наукової мови в аспекті функціональної стилістики : навч. посібник. Пермь : Видавництво Пермського університету, 1966. 211 с.
3. Проніна Р.Ф. Переклад англійської науково-технічної літератури : навч. посібник. Москва : Вища школа, 1998. 175 с.
4. Разінкіна Н.М. Функціональна стилістика англійської мови : навч. посібник. Москва : Вища школа, 1999. 182 с.
5. Трофимова З.С. Словник нових слів і значень в англійській мові. Москва : Павлин, 1993. 302 с.
6. Плунгян В.О. Чому мови такі різні? Москва : Російські словники, 1996. 303 с.
7. Сеше А. Програма і методи теоретичної лінгвістики. Психологія мови. Москва : УРСС, 2003. 262 с.
8. Крушевський Н.В. Нарис науки про мову: вибрані роботи з мовознавства. Москва : Спадок, 1998. C. 96–222.