MERONYMY IN PROFESSIONAL DISCOURSE TRANSLATION
Abstract
The present paper is a study of the role of holonyms, in thre professional discourse of architecture in comparison with the discourse of fiction. The professional discourse of architecture which semantics (lexical and functional), structure, as well ascohesion and coherence stem from specific, target language uses based on anidentified set of specialized features: style, distinctive features, form, space. LSPs distinguish themselves as far as choice, use and frequency of nparticular linguistic features of morphology,syntax, vocabulary and textual or discursive properties are concerned. The professional discourse of architecture which semantics (lexical and functional), structure, as well as cohesion and coherence stem from specific, target language uses based on an identified set of specialized features: style, distinctive features, form, space. The content must be focused on the lexemes (modernism, shape, openness, function, material, etc,), phrases (asymmetrical compositions, general cubic r cylindrical shapes, flat roofs, gothic style, geometric form, etc.), idioms (public housing, open plan, reinforced concrete, wrap-around porch, Gothic Revival, housing boom, Norman Architecture, semi-enclosed courtyard, etc.), and sentences in the specific context (As part of the Counter-Reformation the architecture was an attempt to celebrate the Catholic state [Baroque style]).
Meronyms in the architecture discourse are lexical items denoting a part in respectto lexical items denoting a whole. They vary in showing how necessary the part is to the whole, for example, a floor as a meronym of a room and further, a room as a meronym of a house others are usual but not obligatory, like belfry as a meronym of a house; still others are optional like a weathercock for a roof" [Saeed 2003]. Hyponymy, antonymy, and meronymy reflect different aspects of the organization of a lexical glossary and they all differ from synonymy.
Due to the definitional analysis of the dictionary entries it is proved that the referred three doors are differentiated by their location in the wall of the house. And the additional component of the lexical meaning of the phrase front door is “facing the road”. The difference lies in the English culture ”front for the guests or head of the family,” side “for the family on ordinary days” and back for “servants, beggars and tramps’.
The function of architects is much beyond their creating buildings. They must not ignore the community’s traditions, beliefs, and culture which are mainly hidden in details [Cromley 2008, p. 391]. And the translator’s task is to specify all these details with the help of meronyms which can retain the smallest item of culture.
References
2. Baker М. Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies? / Ed. A. Lauer,
3. H. Gerzymisch-Arbogast, J. Halle, E. Steiner Übersetzungswissenschaft im Umbruch : Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen : Gunter Narr, 1996. P. 9–19.
4. Bassnett S. Culture and Translation. / Ed. P. Kuhiwzcak & K. Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon : Multilingual Matters, 2007. P. 13- 23.
5. Calloway S., Cromley E., Powers A. (eds.). The Elements of style : An Encyclopedia of domestic architectural detail. Firefly Books, 2005. 592 p.
6. Castoriadis C. Social transformation and cultural creation / Ed. Cornelius Castoriadis. Political and Social Writings. Vol. 3. (tr. D. A. Curtis). Minneapolis : University of Minnesota Press, 1993. P. 300-313.
7. Concha O. M. The parts of the building : Meronymy in the discourse of construction engineering. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. 2010, vol. 18 . P. 11-34
8. Cromley E. Cultural embeddedness in vernacular archirecture. Building research and information. 2008. Vol. 36 (3). P. 391-394.
9. Culler J. Presupposition and intertextuality. MLN. 1976. Vol. 91(6). P.1380- 1396.
10. Davaninezhad F. K. Cross-cultural communication and translation. Translation Journal. 2009. Vol. 13. No.4.
11. Dodigovic M. et al. Trends in Vocabulary Research. TESOL, 2017. Vol.17. Issue 1. P.1-7.
12. Dowty D. R. Word meaning and Montague grammar. The semantics of verbs and times in generative semantics and in Montague's PTQ. Synthese language library, vol. 7. Dordrecht, Boston, and London: D. Reidel Publishing Company 1979, xvii + 415 pp.
13. Hermans T. Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of SOAS. 2003. Vol.66 (3). P. 380-389.
14. Hoffmann L. et al (eds.) Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 1. Halbband (Mathematical Research,). Amsterdam : de Guyter,1997. 1412 p.
15. Litowitz I. M., Litowiyz B., Evens M. Problems with part-whole Relation. / Ed. Marta Evens .... Cambridge : Cambridge University Press, 1988. P. 261—288.
16. Malmkjaer K., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Accessed on : 04 Nov 2018. URL : https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315692845-27.2010.
17. Murphy L., Koskela A. Key Terms in Semantics. London/Oxford : Bloomsburry, 2010. 256 p.
18. Mykhaylenko V. V. Professional Discourse : Societal Functions Of Disintegration & Integration. Матеріали VІ Наукової конференції з міжнародною участю. Когнітивно-прагматичні дослідження професійних дискурсів. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2018. Р. 64-68.
19. Oliver P. Built to meet needs – Cultural issues in vernacular architecture. London/New York : Routledge, 2007. 480 p.
20. Pelikan K., Roelcke T. Theoretical models and specific communication situations in project. Open Linguistics. 2017. Vol. 3. P. 679–698.
21. Saeed J. I. Semantics, 2nd ed. Wiley-Blackwell, 2003. 480 p.
22. Sakellariou P. and intercultural communication. Journal of Specialized Translation. 2014. Issue 15. P. 229-245.
23. Sin-way C. Translation and bilingual dictionaries. Tubingen : Niemeyer, 2010. 196 p.
24. Steenbergen G. J. Semantics, World View and Bible Translation : An integrated analysis of a selection of Hebrew lexical items referring to negative moral behaviour in the book of Isaiah. Stellenbosch Sun Press, 2006.
25. Sterkenburg P. G. J. van. A рractical guide to lexicography. Amsterdam/ Philadelpia : John Benjamins Publishing, 2003. 459 p.
26. Strevens P. ESP after twenty years, a re-appraisal in ESP State of the Art. SEAMEO Regional Language Centre, 1988. P. 1-13.