МЕРОНІМИ У ПЕРЕКЛАДІ ПРОФЕСІЙНОГО ДИСКУРСУ
Ключові слова:
меронім, хoлонім,семантика, професійний дискурс, переклад, концепт
Анотація
Дану статтю присвячено деяким аспектам міжкультурної комунікації на прикладі перекладу професійного (архітектурного) дискурсу. Встановлено семантичні розбіжності у професійних номінацій за допомогою меронімів та їхніх протилежностей – холонімів – у мови оригіналу та перекладу.
Посилання
1. Allan K. (ed.). Concise Encyclopedia of Semantic. Boston : Elsevier, 2009. xxi, 1080 pр.
2. Baker М. Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies? / Ed. A. Lauer,
3. H. Gerzymisch-Arbogast, J. Halle, E. Steiner Übersetzungswissenschaft im Umbruch : Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen : Gunter Narr, 1996. P. 9–19.
4. Bassnett S. Culture and Translation. / Ed. P. Kuhiwzcak & K. Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon : Multilingual Matters, 2007. P. 13- 23.
5. Calloway S., Cromley E., Powers A. (eds.). The Elements of style : An Encyclopedia of domestic architectural detail. Firefly Books, 2005. 592 p.
6. Castoriadis C. Social transformation and cultural creation / Ed. Cornelius Castoriadis. Political and Social Writings. Vol. 3. (tr. D. A. Curtis). Minneapolis : University of Minnesota Press, 1993. P. 300-313.
7. Concha O. M. The parts of the building : Meronymy in the discourse of construction engineering. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. 2010, vol. 18 . P. 11-34
8. Cromley E. Cultural embeddedness in vernacular archirecture. Building research and information. 2008. Vol. 36 (3). P. 391-394.
9. Culler J. Presupposition and intertextuality. MLN. 1976. Vol. 91(6). P.1380- 1396.
10. Davaninezhad F. K. Cross-cultural communication and translation. Translation Journal. 2009. Vol. 13. No.4.
11. Dodigovic M. et al. Trends in Vocabulary Research. TESOL, 2017. Vol.17. Issue 1. P.1-7.
12. Dowty D. R. Word meaning and Montague grammar. The semantics of verbs and times in generative semantics and in Montague's PTQ. Synthese language library, vol. 7. Dordrecht, Boston, and London: D. Reidel Publishing Company 1979, xvii + 415 pp.
13. Hermans T. Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of SOAS. 2003. Vol.66 (3). P. 380-389.
14. Hoffmann L. et al (eds.) Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 1. Halbband (Mathematical Research,). Amsterdam : de Guyter,1997. 1412 p.
15. Litowitz I. M., Litowiyz B., Evens M. Problems with part-whole Relation. / Ed. Marta Evens .... Cambridge : Cambridge University Press, 1988. P. 261—288.
16. Malmkjaer K., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Accessed on : 04 Nov 2018. URL : https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315692845-27.2010.
17. Murphy L., Koskela A. Key Terms in Semantics. London/Oxford : Bloomsburry, 2010. 256 p.
18. Mykhaylenko V. V. Professional Discourse : Societal Functions Of Disintegration & Integration. Матеріали VІ Наукової конференції з міжнародною участю. Когнітивно-прагматичні дослідження професійних дискурсів. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2018. Р. 64-68.
19. Oliver P. Built to meet needs – Cultural issues in vernacular architecture. London/New York : Routledge, 2007. 480 p.
20. Pelikan K., Roelcke T. Theoretical models and specific communication situations in project. Open Linguistics. 2017. Vol. 3. P. 679–698.
21. Saeed J. I. Semantics, 2nd ed. Wiley-Blackwell, 2003. 480 p.
22. Sakellariou P. and intercultural communication. Journal of Specialized Translation. 2014. Issue 15. P. 229-245.
23. Sin-way C. Translation and bilingual dictionaries. Tubingen : Niemeyer, 2010. 196 p.
24. Steenbergen G. J. Semantics, World View and Bible Translation : An integrated analysis of a selection of Hebrew lexical items referring to negative moral behaviour in the book of Isaiah. Stellenbosch Sun Press, 2006.
25. Sterkenburg P. G. J. van. A рractical guide to lexicography. Amsterdam/ Philadelpia : John Benjamins Publishing, 2003. 459 p.
26. Strevens P. ESP after twenty years, a re-appraisal in ESP State of the Art. SEAMEO Regional Language Centre, 1988. P. 1-13.
2. Baker М. Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies? / Ed. A. Lauer,
3. H. Gerzymisch-Arbogast, J. Halle, E. Steiner Übersetzungswissenschaft im Umbruch : Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen : Gunter Narr, 1996. P. 9–19.
4. Bassnett S. Culture and Translation. / Ed. P. Kuhiwzcak & K. Littau. A Companion to Translation Studies. Clevedon : Multilingual Matters, 2007. P. 13- 23.
5. Calloway S., Cromley E., Powers A. (eds.). The Elements of style : An Encyclopedia of domestic architectural detail. Firefly Books, 2005. 592 p.
6. Castoriadis C. Social transformation and cultural creation / Ed. Cornelius Castoriadis. Political and Social Writings. Vol. 3. (tr. D. A. Curtis). Minneapolis : University of Minnesota Press, 1993. P. 300-313.
7. Concha O. M. The parts of the building : Meronymy in the discourse of construction engineering. Estudios Ingleses de la Universidad Complutense. 2010, vol. 18 . P. 11-34
8. Cromley E. Cultural embeddedness in vernacular archirecture. Building research and information. 2008. Vol. 36 (3). P. 391-394.
9. Culler J. Presupposition and intertextuality. MLN. 1976. Vol. 91(6). P.1380- 1396.
10. Davaninezhad F. K. Cross-cultural communication and translation. Translation Journal. 2009. Vol. 13. No.4.
11. Dodigovic M. et al. Trends in Vocabulary Research. TESOL, 2017. Vol.17. Issue 1. P.1-7.
12. Dowty D. R. Word meaning and Montague grammar. The semantics of verbs and times in generative semantics and in Montague's PTQ. Synthese language library, vol. 7. Dordrecht, Boston, and London: D. Reidel Publishing Company 1979, xvii + 415 pp.
13. Hermans T. Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of SOAS. 2003. Vol.66 (3). P. 380-389.
14. Hoffmann L. et al (eds.) Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 1. Halbband (Mathematical Research,). Amsterdam : de Guyter,1997. 1412 p.
15. Litowitz I. M., Litowiyz B., Evens M. Problems with part-whole Relation. / Ed. Marta Evens .... Cambridge : Cambridge University Press, 1988. P. 261—288.
16. Malmkjaer K., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Accessed on : 04 Nov 2018. URL : https://www.routledgehandbooks.com/doi/10.4324/9781315692845-27.2010.
17. Murphy L., Koskela A. Key Terms in Semantics. London/Oxford : Bloomsburry, 2010. 256 p.
18. Mykhaylenko V. V. Professional Discourse : Societal Functions Of Disintegration & Integration. Матеріали VІ Наукової конференції з міжнародною участю. Когнітивно-прагматичні дослідження професійних дискурсів. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2018. Р. 64-68.
19. Oliver P. Built to meet needs – Cultural issues in vernacular architecture. London/New York : Routledge, 2007. 480 p.
20. Pelikan K., Roelcke T. Theoretical models and specific communication situations in project. Open Linguistics. 2017. Vol. 3. P. 679–698.
21. Saeed J. I. Semantics, 2nd ed. Wiley-Blackwell, 2003. 480 p.
22. Sakellariou P. and intercultural communication. Journal of Specialized Translation. 2014. Issue 15. P. 229-245.
23. Sin-way C. Translation and bilingual dictionaries. Tubingen : Niemeyer, 2010. 196 p.
24. Steenbergen G. J. Semantics, World View and Bible Translation : An integrated analysis of a selection of Hebrew lexical items referring to negative moral behaviour in the book of Isaiah. Stellenbosch Sun Press, 2006.
25. Sterkenburg P. G. J. van. A рractical guide to lexicography. Amsterdam/ Philadelpia : John Benjamins Publishing, 2003. 459 p.
26. Strevens P. ESP after twenty years, a re-appraisal in ESP State of the Art. SEAMEO Regional Language Centre, 1988. P. 1-13.
Опубліковано
2018-12-17
Як цитувати
МИХАЙЛЕНКО, В. В. (2018). МЕРОНІМИ У ПЕРЕКЛАДІ ПРОФЕСІЙНОГО ДИСКУРСУ. Нова філологія, (74), 59-64. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/113
Розділ
Статті