FINDING LACUNAS IN RETRANSLATION
Abstract
The article in question deals with lacunae in retranslation status. Gaps are considered in the multiplication and parallel corpuses modi. Of great validity turn to be bi-texts at the Concordance, peritexts included. Herein the third code is badly needed. The article examines the possibilities of investigating lacunae of transmitted translations, which can be investigated within the framework of multilanguage and parallel corpora. It is proposed to investigate lacunae in the transferred translations autonomously, analyzing bi-texts. The analysis of material sources verifies that lacunae can be hardly analyzed at the level of concordance and require the involvement of peritexual corpora. Attention is being paid to the gained thesaurus of scientists in terms of relevant question. The Translation English Corpus (TES) consists of original texts and peritexts, additional material (headlines, subheadlines, epigraphs, pseudonyms, explication matter). Bi-texts make the object of investigation in terms of mistakes and hardships of original and translation texts. The former work by the principle of Errare humanum est. mistakes come into being due to the cultural level, ignorance or purposed usage. In both cases an interpreter should be on the guide with bi-texts and peritexts in terms of theories of retranslation, global translation and explicitation.
References
2. Зацний Ю. А. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник Словник. / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 360 с.
3. Олійник І. Д. Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга “Just So Stories”: рецепція, інтерпретація, оцінювання: автореф. дис. .... канд. філол. наук: 10.01.05 – порівняльне літературознавство / Ірина Дем’янівна Олійник; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2009. – 20 с.
4. Паралельні українсько-російський та російсько-український корпуси / О. Тищенко-Монастирська, М. Шведова, Д. Січінава // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. – К.: Ін-т української мови НАН України, 2011. – Вип. 20. – С. 35-38.
5. Теплий І. Іншомовний дискурс Івана Франка: сучасний теоретичний зріз / Іван Теплий // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – Вип. 62. – Львів, 2015. – С. 150-163. – Режим доступу : http://old.philology.lnu.edu.ua/visnyk/62_2015/20.pdf
6. Якимчук А. П. Теорія полісистеми як основа вибору перекладацької стратегії / А. П. Якимчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2009. – Вип. 4. – С. 260-264.
7. Frawley W. Translation: literary, linguistic, and philosophical perspectives / ed. by William Frawley. – Newark : University of Delaware Press, 1984. – 218 p.
8. Ruiz Yepes G. Parallel corpora in translator education / G. Ruiz Yepes // Redit. Revista Electronica de Didactica de la Traduccion y la Interpretacion. – 2011. – № 7. – P. 65-80.
9. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation / Gideon Toury // The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory Editor: Mona Baker. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 198-211.
10. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem / Itamar Even-Zohar // The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory Editor : Mona Baker. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 192-197.
11. Itamar Even-Zohar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11:1 (1990), pp. 45-51. – Access mode : http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/translation/Even-Zohar_1990--Position%20of%20TL.pdf