ЛАКУНИ РЕТРАНСЛЬОВАНИХ ПЕРЕКЛАДІВ

  • Т. О. АНОХІНА
Ключові слова: лакуни, бі-текст, конкорданс, перітекст, мультимовні та паралельні корпуси, третій код, екпліцитація

Анотація

У статті аналізуються питання статусу лакун (об’єкт дослідження) на матеріалі бі-текстів (оригіналу та транслятора), паралельних текстів (предмет дослідження). Топікальність теми об’єктивується зміною кількості залучених компаративних текстів, а також можливістю ідентифікувати типи перекладних труднощів, осмислити їх каузальні витоки та експлікувати статус третього коду чинників перітекстів. Конкорданс-аналіз передбачає обов’язкову наявність внутрішніх та зовнішніх елементів, серед яких тексти оригіналу та ретранслятора, заголовки, підзаголовки, епілоги, післямова, епіграфи, псевдоніми, конструкції глобального перекладу – термін П. Торопа.

Посилання

1. Васильєва Н. В. Теорія полісистеми Ітамара Івен-Зогара на українському грунті періоду 1920-30-х рр. / Н. В. Васильєва // Проблеми семантики слова, речення та тексту. – 2014. – Вип. 33. – С. 38-55.
2. Зацний Ю. А. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник Словник. / Ю. А. Зацний, А. В. Янков. – Вінниця : Нова книга, 2008. – 360 с.
3. Олійник І. Д. Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга “Just So Stories”: рецепція, інтерпретація, оцінювання: автореф. дис. .... канд. філол. наук: 10.01.05 – порівняльне літературознавство / Ірина Дем’янівна Олійник; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2009. – 20 с.
4. Паралельні українсько-російський та російсько-український корпуси / О. Тищенко-Монастирська, М. Шведова, Д. Січінава // Лексикографічний бюлетень: Зб. наук. пр. – К.: Ін-т української мови НАН України, 2011. – Вип. 20. – С. 35-38.
5. Теплий І. Іншомовний дискурс Івана Франка: сучасний теоретичний зріз / Іван Теплий // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. – Вип. 62. – Львів, 2015. – С. 150-163. – Режим доступу : http://old.philology.lnu.edu.ua/visnyk/62_2015/20.pdf
6. Якимчук А. П. Теорія полісистеми як основа вибору перекладацької стратегії / А. П. Якимчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2009. – Вип. 4. – С. 260-264.
7. Frawley W. Translation: literary, linguistic, and philosophical perspectives / ed. by William Frawley. – Newark : University of Delaware Press, 1984. – 218 p.
8. Ruiz Yepes G. Parallel corpora in translator education / G. Ruiz Yepes // Redit. Revista Electronica de Didactica de la Traduccion y la Interpretacion. – 2011. – № 7. – P. 65-80.
9. Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation / Gideon Toury // The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory Editor: Mona Baker. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 198-211.
10. Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem / Itamar Even-Zohar // The Translation Studies Reader. Edited by Lawrence Venuti. Advisory Editor : Mona Baker. – London and New York: Routledge, 2000. – P. 192-197.
11. Itamar Even-Zohar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today 11:1 (1990), pp. 45-51. – Access mode : http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/translation/Even-Zohar_1990--Position%20of%20TL.pdf
Опубліковано
2017-11-28
Як цитувати
АНОХІНА, Т. О. (2017). ЛАКУНИ РЕТРАНСЛЬОВАНИХ ПЕРЕКЛАДІВ. Нова філологія, (71), 12-17. вилучено із http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/183
Розділ
Статті