INTERLINGUAL HOMONYMY IN THE LIGHT OF DIFFERENT LINGUISTIC APPROACHES

  • S. V. KIYKO
Keywords: interlingual homonymy, theory of interlingual contact, theory of translation, foreign language teaching methods, General linguistics, Contrastive linguistics

Abstract

The paper outlines the main problems of interlingual homonymy related to different approaches to the interpretation of the phenomenon of interlingual homonymy in line with the theory of interlingual contacts, theory of translation, foreign language teaching methods as well as General and Contrastive linguistics. It closely analyses some of the important topics, which seemed the most peculiar when interpreting interlingual homonyms in different disciplines. The interpretation of interlingual homonymy depends primarily on the object and purposes of a particular linguistic discipline. The theory of translation focuses on interlingual homonyms as a factor of translation inaccuracies, the foreign language teaching methods deal with interlingual homonymy as a source of interference errors. Contrastive Linguistics establishes differences in the semantics of interlanguage homonyms and General Linguistics develops typologies of interlingual lexical correspondences. In spite of such differences, all linguistic disciplines interpret interlingual homonyms as pairs of words in two or more languages of a common origin, having a similar phonetic form, which are mainly borrowings from a third language and a potential source of interference errors. The article provides some definitions of interlingual homonymy in different linguistic disciplines and the typology of semantical divergences of interlingual homonyms. It describes the role and place of interlingual homonymy as an important factor in translational and bilingual interference and a holder of the realities of a foreign culture in a new cultural and linguistic environment. It suggests a number of new approaches to the phenomenon of interlingual homonymy in distantly related languages and investigates culturally specific, semantic and stylistic evolution of interlingual homonyms in the systems of the national languages. The results of the research of this problem are aimed at preventing errors while using foreign language as well as improving the quality of translations into native language.

References

1. Боковня А. Е. Интерференция при обучении иностранному языку и возможные пути её преодоления : автореф. дис. На соискание учёной степени канд. педагогич. наук : спец. 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания» / А. Е. Боковня. – Москва, 1995. – 18 с.
2. Будагов Р. А. Ложные друзья переводчика / Р. А. Будагов // Человек и его язык. – М. : МГУ, 1976. – С. 268-272.
3. Валігура О. Р. Лінгвокогнітивні і комунікативні основи фонетичної інтерференції (експериментально-фонетичне дослідження англійського мовлення українців) : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня доктора філол. наук : спец. 10.02.04 – «Германські мови»; 10.02.15 – «Загальне мовознавство» / О. Р. Валігура. – Київ, 2010. – 34 с.
4. Вейнрейх У. О. Языковые контакты / У. О. Вейнрейх. – К. : Вища школа, 1979. – 255 с.
5. Влчек Й. Чешско-русские омонимы – высшая стадия лексической интерференции / Й. Влчек // Болгарская русистика. – София : Общество русистов Болгарии, 1975. – С. 45-61.
6. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. – [2-е изд.]. – М. : Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
7. Горохова С. И. Психолингвистические особенности механизма порождения речи по данным речевых ошибок : автореф. дис. На соискание учёной степени канд. филол. наук : спец. 10.02.15 «Общее языкознание» / С. И. Горохова. – Москва, 1986. – 16 c.
8. Гудавичус А. Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Й. Гудавичус. – Вильнюс : Изд-во Вильнюсского ун-та, 1985. – 175 с.
9. Кійко С. В. Німецько-українська міжмовна омонімія : [монографія] / С. В. Кійко. – Чернівці : Видавничий дім «Родовід», 2014. – 434 с.
10. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 1999. – 136 с.
11. Кузнецова Т. Д. Роль установки в формировании правильного и ошибочного речевого действия в условиях билингвизма и трилингвизма : автореф. дис. на соискание ученой степени канд. психол. наук : 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания» / Т. Д. Кузнецова. – Тбилиси, 1982. – 16 с.
12. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М. : Изд. центр «Академия», 2007. – 320 с.
13. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология / В. Н. Манакин. – К. : Знання, 2004. – 326 с.
14. Михневич А. Б. Белорусско-русский паралексический словарь-справочник / А. Б. Михневич. – Минск : Народная асвета, 1985. – 336 с.
15. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 216 с.
16. Семчинський С. В. Семантична інтерференція мов / С. В. Семчинський. – К. : Вища школа, 1974. – 256 с
17. Хауген Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. – М. : Прогресс, 1972. – Вып. 6: Языковые контакты. – С. 61-80.
18. Шаблій О. А. Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії і перекладу : автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд. філол. наук : 10.02.16 «Теорія і практика перекладу» / О. А. Шаблій. – Київ, 2002. – 19 с.
19. Frohne G. Die Internationalisierungstendenz des Wortschatzes und die so genannten Internationalismen / G. Frohne // Fremdsprachenunterricht. – 1989. – Nr. 8/9 (33/42). – S. 439–443.
20. Ionescu A. „Falsche Freunde“. Deutsch-rumänische lexikalische Interferenzen / Adriana Ionescu. – Berlin : Wiss. Verlag, 2014. – 368 S.
21. James C. The ignorance hypothesis in Interlanguage studies / C. James // Interlanguage. Studies Bulletin. – Utrecht, 1977. – Nr. 2/2. – P. 152–167.
22. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. – [5. Aufl.]. – Wiesbaden : Quelle und Meyer, 1997. – 343 S.
23. Kußmaul P. Verstehen und Übersetzen : Ein Lehr- und Arbeitsbuch / P. Kußmaul. – [3., aktual. Auflage]. – Tübingen : Narr, 2014. – 217 S.
24. Lipczuk R. Semantische Relationen im Bereich der lexikalischen Tautonyme im Deutschen und Polnischen / R. Lipczuk // Studien zum polnisch-deutschen Sprachvergleich. – Kraków : Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1985. – Nr. 80 (2). – S. 61–72.
25. Lipczuk R. Zum Problem der falschen Freunde des Übersetzers / R. Lipczuk // Theorie und Praxis der deutsch-polnischen Konfrontation und Translation. – Rzeszów : Wydawn. Wyzczej Szkoly Pedagog., 1989. – S. 41-52.
26. Lipczuk R. Niemiecko-polski słownik tautonimów / Lipczuk R., Bilut Z., Kątny A., Schatte Ch. – Warszawa : Wydawn. Naukowe PWN, 1995. – 345 S.
27. Lorenz A. Interferenzbedingte Fehler auf Grund von lexikalisch-semantischen Unterschieden zwischen dem Deutschen und dem Englischen / A. Lorenz. – Berlin : Humboldt-Universität, 1982. – 178 S.
28. Mertens J. Die so genannten faux amis in schriftlichen Textproduktionen von Lernern des Französischen der Sekundarstufe I / J. Mertens. – Frankfurt am Main : Peter Lang, 2001. – 486 S.
29. Parianou M. „Falsche Freunde” im Sprachenpaar (Neu)Griechisch – Deutsch / M. Parianou. – Franhfurt am Main : Lang, 2000. – 240 S.
30. Stasińska P. О некоторых типах семантических отношений в пределах русско-польских омонимов / P. Stasińska // II Spotkania językoznawcze. W kręgu semazjologii, leksykologii i terminologii. – Opole, 1988. – S. 263.
31. Stemberger J. P. The lexicon in a model of language production / J. P. Stemberger. – New York u.a. : Garland Pibl., 1985. – 299 p.
32. Volmert J. Die Rolle griechischer und lateinischer Morpheme bei der Entstehung von Internationalismen / J. Volmert // Eurolatein : Das griechische und lateinische Erbe in den europäischen Sprachen / Hrsg. von H. H. Munske, A. Kirkness. – Tübingen : Niemeyer, 1996. – S. 47-64.
33. Wharton R. M. Approximate language identification / R. M. Wharton // Information and Control. – Vol. 26. – Issue 3. – 1974. – P. 236-255.
Published
2017-02-28
How to Cite
KIYKO, S. V. (2017). INTERLINGUAL HOMONYMY IN THE LIGHT OF DIFFERENT LINGUISTIC APPROACHES. New Philology, (69), 86-94. Retrieved from http://novafilolohiia.zp.ua/index.php/new-philology/article/view/286
Section
Articles